2015年2月28日 星期六

Steven Universe《史帝芬宇宙》 SE1 EP11-Arcade Mania

Steven Universe SE1 EP11-Arcade Mania




--------------------------劇透防捏線-----------------------------





今天的任務在石榴的大展身手下圓滿落幕(?)
史帝芬為了要好好犒賞大家的辛勞,
他特地帶寶石三人組來到了歡樂電子遊樂場!!
原本只是想讓她們三人好好放鬆的
但史帝芬卻小看電玩潛藏的致命吸引力....









※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.

passwords: meat





SUS01E11 from Kate C. webber on Vimeo.




SU SE1 EP11


2017/125
字幕樣式修改與台詞修正

===
註一:
That's rare 真少見; (食物)還沒熟 ( 04:27 & 08:35 處)

rare 除了有「稀少」、「不常見」、「珍稀」的意思之外,
還可以用來形容肉沒有烹熟的情況,
這邊的rare剛好有對應到料理和石榴的情況
that's rare在此有

「(肉)還沒烤熟喔!」/「(三隻眼睛)真少見呢!」/「(你的手藝)真少見呢!」



===
註二:
Now you're cooking (idiomatic)  (某事物)越來越上手; 漸入佳境
                                                                                                     ( 04: 22處)
Now you're cooking
意思是指對於某事越來越習慣、能夠漸入佳境,
就像料理一樣,多料理幾次就能越來越上手

相似的用語還有Now you're cooking with gas
這則代表著「你有進步囉」
以前人們為了煮飯還必須先去劈柴升火
直到1930年代瓦斯開始普及,燒柴升火的這種不便已經漸漸式微
因此「now you're cooking with gas」
則用來表示「在某事物上已經有明顯進展」
===
註三:
 this  better not be another cat/cap (o6:32處)

汪汪探測器(metal mutt)就是狗狗造型的金屬探測器囉
只要有金屬物品在附近,汪汪探測器就會有聲響
當初wiki上的字幕是cap
故翻成「最好別又來一頂帽子(cap)喔」
打成cap的人可能認為在沙灘上找到有金屬裝飾的鴨舌帽(cap)比較正常

後來別的字幕來源比較偏向cat的情況
這邊的汪汪探測器故意做成狗狗的造型
如果史帝芬說的是「this better not be another cat」的話
確實比較能呼應到貓狗之間的關係
有些狗會分心去追貓而忘了原本正在做的事情
經過思索後,還是改成「你最好別又找到貓(cat)喔」比較好
一切都是無聲子音的錯

感謝Sean Chen指正。:.゚ヽ(*´∀`)ノ゚.:。

2015/03/01補充
===
註四:
you're toast, player two(09:28處)
(玩家二被烤熟啦)

someone's toast!
這個片語之前在阿甘妙世界SE1 18B出現過囉!
傳送門
toast (n.)吐司
該片語是從先toast(n.)演變過來的喔
當吐司烤好後就會直接被彈出來
藉此比喻某事物遭到淘汰,已經毫無前景或希望可言...
言下之意就是「他沒望了」


toast (vt.) 烘烤; 敬酒
很巧的是,toast的動詞有符合這邊的情況
這邊的you're toast, player two
有「玩家二,你玩完啦」/「玩家二,你被烤熟啦」兩個意思
但如果這邊的toast是動詞的話,應該改成被動文法(toasted)~
不過考慮到符合情況和語意的話,故在此翻成「玩家二被烤熟啦」

2015/03/01補充
==
後記:

沒有觸手可以攻破石榴....
門都沒有!!


不過這一拳看到之後有揪了一下...看起來好像菊(ry

石榴你越來越神秘了啦...
當初看到她沒戴太陽眼鏡的樣子嚇了一跳(汗
不過石榴的表情其實還滿感性的...只是我們看不到而已(淚
(反白有捏:
future vision裡面的石榴好可愛!! 這麼溫柔的大姊哪裡找 反差萌啊!!!)



這一集快搞死我了(吐血
找到的逐字稿竟然沒有把遊戲旁白的英文打上去...!!
原本還在想這一集的台詞怎麼這麼少
遊戲旁白說的英文加上去立刻就爆字!!
這就算了...還有一堆遊戲機台的名字要翻中文
翻譯名稱想了好多遍...「烤肉節奏狂」前後改了四次(吐血
Meat beat mania當初有想到「節奏夯肉」
但後來沒有採用...
恩...我個人認為「夯肉」口語上說說就好了
雖然網路用語上還會看到 不過...
考慮到原本的字意,故在此不譯為「夯肉」...個人覺得不恰當啦(汗)

平時新聞媒體看到的「夯」
這是從台語的「烘(hang)」取諧音變過來的,
台灣媒體或是網路上近來則會用「夯」來意指「流行」、「熱門」之意
在正式國語字典中「夯」則是「使用木棒用力敲打」
台語字典的「夯」則是「扛」、「發作」、「上漲」的意思...
台語字典的「烘」才是「發燒」、「熱門」之意
順帶一提,台語中烤肉的正確寫法是「烘肉(hang bah)」
不是「夯肉(giâ bah)」
所以不是「最夯」 應該是「最烘」吧
平時大家口頭說說就好
不過...作文章和正式翻譯的話還是稍微避免一下吧(汗




(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿隨意轉載或是以商業用途隨意散播

5 則留言:

  1. 有一段可能要做修正
    「This better not be another cat.」
    "steven-universe.wikia"上面是寫cap
    但個人找到的字幕和迪幻熟肉是寫cat

    意思大概跟天外奇蹟裡的"Squirrel !"一樣
    狗狗會分心去追貓

    回覆刪除
    回覆
    1. cap& cat的問題我有想過....
      因為cap和cat快速念過去後面的子音非常不明顯
      這邊真的很難區分...所以才會暫時照著wiki的翻
      當初打cap的人可能認為在沙灘上找到鴨舌帽(cap)的情況會比較正常
      這邊打cat也比較能夠呼應貓狗的梗...其實兩者都有它的原因
      我待會字幕再重轉一次 馬上做修訂~~
      「你最好別又找到貓喔」...先這樣改吧(`・ω・´)
      感謝提醒~=͟͟͞͞( •̀д•́)

      刪除
    2. cap 也可以當瓶蓋對吧(我絕對不是因為有玩fallout才知道
      有可能指的是可樂瓶金屬蓋 bottle cap
      長得跟金幣很像卻是無價值的垃圾
      所以Steven 才說最好不要是cap

      刪除
  2. 查了一下這兩個發音真的不好分([kæt][kæp]
    建議這段可以加在註解裏

    http://www.addic7ed.com/show/4077
    這是我常上的生肉字幕

    比較好奇的是一季後半開始後
    常常在電視播出後沒多久
    網路上就馬上出現自帶字幕的生肉片源
    現在的電視節目真的有手動字幕這種高級選項?

    回覆刪除
    回覆
    1. 無聲子音的難題...讓我想起悲傷的語概(吐血)

      喔喔,原來這裡有字幕檔!!ヾ(*´∀ ˋ*)ノ
      之前是直接去抓文本來翻~
      多一個方案可以校對,感恩!!

      之前有看過某些字幕是網友們分工合作聽出來的...
      這一定要聽個千萬次(吐血
      不過美國的電視劇還真的有隱藏字幕...去查了一下!!
      雖然平時他們是不看字幕的,
      但隱藏字幕(Closed Captioning) 主要是為了方便聽障朋友收看,
      節目製作方會先將字幕打好,
      撥出時以便能讓使用者開啟字幕...
      美國電視節因為有明文規定,大部分都會有製作方打的字幕
      日本的電視節目也有隱藏字幕選項...
      設計真貼心!!科技始終來自於人性Σ(°Д°;

      刪除