2015年8月23日 星期日

TAWoG SE02 EP09B-The Flakers

The Amazing World Of Gumball SE02 EP09B-The Flakers




---------------------劇透防捏線----------------------------

Gumball又被Tina追著打啦!!
這全是因為Gumball毀了少女的鋼琴夢
不過別擔心!!
Gumball身邊還有個總是能支援他的好兄弟...?

...Darwin人呢?





※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.

passwords:nark



Gumball se02 ep09b from Kate C. webber on Vimeo.


Gumball se02 ep09b

8/23字幕已修正,感謝提醒





=====
註一:
save somebody's skin
拯救某人免於傷害; 帶某人脫困; 幫助某人化解尷尬(00:51 處)

save somebody's skin不僅用來表示「拯救某人免於傷害」
還可以指「幫助某人化解尷尬」、「帶某個人脫困」

同義詞有save someone's neck與save one's bacon

=====
註二: flake out 昏倒; 最後一刻才放棄;違背(01:23 處)

flake做名詞有「火花」、「薄片」的意思
動詞片語的flake out則是有「最後一刻才放棄」、「違背約定」、「因疲憊而昏倒」之意
這邊有三次flake out,配合情境而做不同的意譯
1.
Nicole說的「別打破我們的約定(do not flake on me)」
就是要三個小鬼乖乖聽話做家事,別呼攏他
所以才翻成「別呼攏我」
2.
Gumball
「我生氣是因為你最後一刻跑掉,害我被Tina揍」
( It's because you flaked out on me yesterday with Tina!)
簡單來說就是被放生了XDDD

3.
Anais:
「別再放生彼此了(and no flaking out)」
換言之就是要大家都別再起內鬨,停下你耍我我耍你的行為


====
註三: wagon 旅行車 (09:16 處)

wagon和SUV是不一樣的喔
兩者的車型和構造是有差別的
wagon就是旅行車,也就是Watterson家開的車款

SUV就是我們常聽到的休旅車啦
大概長這樣


詳細的解說請看這篇,這篇寫得很簡單易懂
要理解應該不難

====
註四: flaker 最後一刻才放棄的人; 害群之馬; 老鼠屎(10:39處)

flaker最直接的意思就是「最後一刻才打消念頭的人」
專門用來罵「原先說好要實行某個計劃的人,最後一刻才臨時爽約、放棄」
這邊的flaker就是在罵Richard當了害群之馬,害三個小鬼的計畫功虧一簣
用中文的方式就轉成「老鼠屎」或是「料耙仔」
因為Richard告密(抓耙仔)所以他變成了這個計畫的「老鼠屎」
我會比較想強調Richard最後一刻告密才害計畫破功,所以才翻成「抓耙仔」
之前也有講過抓耙仔的英文是Nark,順便複習唄


===================

===================
後記:

換了個字體,這個字體看起來還挺順眼的說XDDD

這一集的Anais根本孔明wwww
超壞的 還騙Gumball和Darwin兩人拍這種蠢影片




這集吵架的點在於雙方的信任因為意見不合而破碎
Gumball希望Darwin挺他,更在乎他本人而不是去在意芝麻蒜皮的小事
但是Darwin認為Gumball有時候不該這麼直白的傷人,甚至是拿他出氣
兩人這集真的不像兄弟吵架,比較像是...呃...還是官方最大手啦XDDD(喂)



Richard去看個牙醫打麻藥也能對Elmore造成傷害啊XD
醫生你到底給Richard打了什麼 我好好奇啊!!!

本週亮點─「來自地球另一方的禮物」


我比較好奇的是家裡的烤箱到底是打哪來的www
這千層麵都能當武器了吧


本週亮點二─「原味的最好ㄘ」


Rocky表示「我只是路過而已啊」


===
與本集無關雜談:

最近在忙打工 私事也要處理
因此往後可能沒辦法一一回覆各位,真的很抱歉
之前某位網友的回信我就在此回覆
有人說「Lion」直翻成獅子就好了,不必多此一舉
然後獅子座的英文是「Leo」
這點我知道,不過還是謝謝指教(笑)


「Lion」可以直譯也可以音譯,
翻成「獅子」或是「萊恩」也不算錯,
世上畢竟不可能有完美的翻譯,
翻譯多少都會參雜著譯者自己的見解和看法
譯文主要是看譯者認為「該如何解讀會比較妥當」
也因此,有看完後記的人應該會知道我翻成「獅子座」是有原因的...
主要原因我不再贅述,麻煩請再回到SU S1 EP10這篇的後記
我個人不翻成「獅子」還有另一個原因:
「獅子」這個譯名感覺像是在指特定的「群體」(動物種族)
劇中的Lion是在指「一個特定的個體」,所以我才會用另一種譯名來區分中文文法上的差別
畢竟英文和中文兩個是不同的語言,終究會有文法和語意上的差別
中文CN在處理「Lion」的時候也不全然會用直譯的方式
而是在譯名上加「特色」來區分「這隻獅子」的差異,
所以才會翻譯成「粉紅獅」吧
就算原文不是「Pink Lion」,觀眾大致上也能理解這隻「Lion」是在指誰
這只是我的看法,僅供參考,僅供參考僅供參考
很重要所以我要重複三次!


我不會說直譯是錯的,畢竟不少句子也是要用字對字來直翻
但是每一句都要直翻的話...
那麼市上應該會有不少翻譯文學/電影都要被退件了啦XDDDD
之前拜讀黃克孫教授翻譯的《魯拜集》真的讓人佩服
為了讓譯文對應原文的格律
黃教授捨棄了直譯的翻譯策略 但他卻能靠著「衍譯」重現的意境
這種方式引發了不少論點,有人贊同也當然就會有人反對
無可否認的是 黃教授的功力確實厲害,在下受益匪淺
有興趣各位可以去看看中英對照的版本...不過黃教授翻的是英文譯本
《魯拜集》原文的是波斯語,波斯語轉英文有沒有完整保留又是另一件事了www

扯遠了,總之呢,老話一句,我的翻譯「僅供參考」
我翻譯到現在都是拿來作練習用的(每篇下方的小字說得很清楚了XD)
我從來都沒說過自己的翻譯是最標準的翻譯
因為翻譯本來就沒什麼「正確標準」,況且在下真的沒那種膽識和能力XD
要找世上最沒有爭議的翻譯...大概就只剩下看原文這個選項了(汗)
畢竟一切都要看各位想如何解讀,我也只是其中一位解讀的人
要是你認為我的解讀不好是可以理性討論的
我的解讀你不喜歡,我會尊重你的看法,也會謝謝你的建議
希望各位能在本站看影片的同時,還可以學到一些英文才是我的本意
往後也請各位多多指教 :D

真要說的話....
真正的官方翻譯是中文CN不是我,這就是現實咩(汗)



(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿隨意轉載或是以商業用途隨意散播

10 則留言:

  1. Richard可能被打了Mushroom巴xd

    回覆刪除
  2. 還是只會說辛苦嘞~Kate大大~沒關係,沒放影片就翻翻以前的來看~

    回覆刪除
  3. 翻成阿獅就可以了吧, 我想那應該也是Steven 一開始取名的邏輯...比較隨性

    (praying mantis 翻螳螂就好了... 不用再加個祈禱)

    回覆刪除
  4. 不知到凱凱大大能幫我翻有些東西ㄇ????

    回覆刪除
  5. 這集實在太好笑XD

    回覆刪除
  6. 你可以幫我翻有些歌曲ㄇ
    我是英文白癡=0=沒辦法
    我好知道她在唱啥米
    這是網址
    https://www.youtube.com/watch?v=TYQFLbLc-eI
    ( https://www.youtube.com/watch?v=_SoWPGzeN30&list=PLSL_Rreft2B_NfSAyFVY0SKiT6md4-Iht )


    我會很感激
    但是我知道你大概很忙不想翻ㄝ可以 ^0^
    永遠愛你的粉絲

    回覆刪除
  7. 我的錯覺還是最近有很多影片譯者都被攻擊翻的不對翻的不好…?
    說真的很感覺翻譯大大們的付出,
    才能在看翻譯版本的同時學到一些英文,
    說嘗試聽原文去搞懂影片再說什麼,
    但是最多也就六分懂,剩下的完全不知道在講什麼,
    只能從影片的動作跟前後文大概猜他在講什麼,
    這還僅限於較簡單的影片,
    困難點一堆方言或專業用語的那種…
    我根本直接放棄阿…
    總之,謝謝大大的翻譯!你們辛苦了!

    回覆刪除
  8. poor 那裏應該可以翻成 “可憐” 的暴龍

    回覆刪除
  9. 這集Gumball有點討人厭阿...
    虧他之前還教Darwin不可以太直白...

    回覆刪除