2016年2月7日 星期日

TAWoG SE02 EP18A-The Tape

The Amazing World Of Gumball SE02 EP18A-The Tape






---------------------劇透防捏線----------------------------

Gumball和Darwin兩人決定要拍一部曠世巨作!
他們兩個發揮了創意,找來了超強演出陣容
我們一起來欣賞《阿甘妙世界》中的阿甘妙世界吧(蝦毀)



---------------------劇透防捏線----------------------------


※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.


passwords:video



TAWoG S02E18 A from Kate C. webber on Vimeo.



TAWoG S02E18 A


=====
註一: 生物學名(二名法)解釋 (01:56 處)

生物學明採林奈制定的二名法來命名
二名法皆以拉丁文命名,
前者用來形容物種的「屬名」
後者則是用來形容生物的「種小名」
這邊的二名法很多都是從英文單字亂掰變成假拉丁文...
當然也沒有照著二名法的命名方式XDDD
所以翻譯就是用修飾過後比較符合中文的版本

(1) Moobus Gelatinous(Richard)

Moob: 通常用來形容肥胖男子的胸部,
如圖所指(請點開)
因為脂肪太多而隆起又外擴的男人胸部,
女乳症的男性通常胸部的隆起會比這種肥胖男子的胸部還明顯
因此翻譯取意思最近的女乳症
...反正Richard的ㄋㄟㄋㄟ也挺大的(蝦毀)

Gelatinous:意思就是明膠
不過這邊應該是用來形容Richard厚實的肥肉
胖到感覺像是摸不到骨頭的軟骨生物

綜合以上兩者,修飾過後變成「女乳症肥宅兔」
原本是翻成大胸部肥兔的
...翻成肥宅兔感覺比較有Richard的味道www


(2) Kickbuttus Hystericus(Nicole)
Kickbuttus: 從kickbutt(電爆)變來的假拉丁文
Hystericus: 從hysteric(神經質)變來的假拉丁文
綜合以上兩者在經過一些修飾,翻譯成「神經質霹靂貓」

Runtus Decepticius(Anais)

Runtus: 從run(跑步)變來的假拉丁文
Decepticius: 從deceit(欺騙)變成的假拉丁文
綜合以上兩這,潤飾翻譯成「快跑狡猾兔」

====
註二: downer 掃興鬼; 潑冷水的人 (09:09 處)

downer是用來形容掃興鬼
專門把高漲的氣氛(high)搞冷的人,就是downer囉
這邊的downer應該是用來形容反派專門搞砸英雄們的好心情
我把Dr. Downer翻成「殘酷博士」只是因為...聽起來比較煞氣

===================

===================
後記:

昨天清晨地震...
希望台南高雄的朋友們都能平安
目前身邊的親友們都沒事
天佑台灣,但願能趕快度過這一切的難關 重新站起來



我還蠻喜歡這集的wwwww
一堆亂七八糟的點子都出現了
Mike的擬人化影片就是以這集為基礎的
(傳送門)

科拿米密技出現了!!!
「↑↑↓↓←→←→BA」
這個密技以前還有用過 時代的眼淚
在噗浪輸入這個指令的話 介面也會有變化喔


本集亮點「用密技在現實人生中作弊」

太絕了
人生從沒這麼OP過(淚)


還有無敵狀態是怎樣wwww
裁判 這樣密技開了又開對嗎!!






(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿隨意轉載或是以商業用途隨意散播

8 則留言: