2016年8月6日 星期六

Steven Universe《史帝芬宇宙》SE03 EP19- Steven vs. Amethyst




---------------------劇透防捏線----------------------

成功擊退碧玉後,史帝芬開心的向歸來的珍珠和石榴報告
一方面,碧玉的出現令人有不好的預感
另一方面,史帝芬的成長也令人欣慰!
然而在一旁的紫晶,
自從被碧玉擊敗後就開始悶悶不樂...


---------------------劇透防捏線----------------------










※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.



passwords:ruin



S.U.S03E19 from Kate C. webber on Vimeo.



S.U .S03E19



這集開始我將Lion的譯名由先前的「獅子座」改譯為「小獅」
之前的影片也開始著手修正譯名...V空間的譯名已經全數修正好了
可能還會有幾集沒改到,我會在慢慢修改上去
DM我會慢慢傳,因為DM不能一口氣上傳太多修正檔
為什麼我要這麼大費周章呢,原因下收。


========
註一:the positive reinforcement  正增強 (01:50處)

the positive reinforcement是心理學中的「正增強」
正增強是表示以正向的口頭鼓勵或是實質獎勵來加強人自願採取某個行動
珍珠這邊的收集點數換取獎品就是一種正增強,
對應情況我譯成實質的正向鼓勵
既然有正,自然就有負
所以「負增強」就是negative reinforcement
相對來說,就是用懲罰降低從事某個行為的想法

正負增強的概念常出現再「操作制約」中
操作制約是行為主義心理學的一門,有興趣可以去谷歌一下



==================


==================
後記:

紫晶面對著史帝芬的成長心中也是五味雜陳啊
特別是被碧玉戳傷痛處之後,她這分不甘心和不安也越來越明顯

不過紫晶也知道自己鬧脾氣是解決不了事情的
雖然很想證明自己比後輩優秀,但是總是越弄越一蹋糊塗...
現實生活中也常常遇到這種複雜的感受呢
即使是喜歡的親朋好友 多少還是會有點競爭意識...
不過競爭意識也證明了自己其實很看重對方吧
這集的收尾方式就是以拳交心了wwww

史帝芬講這句也痛痛的


本集亮點「古老遺跡毀不得」



空之競技場表示:



================
題外話:




我為什麼要修改Lion譯名的原因,
說真的,我自己也覺得很矛盾...
但我還是決定要改掉了,因為我真的不想再為這種小事而心煩。
我會突然更正譯名的契機,
其實是某人在wiki專業暗指我的翻譯的這件事(汗),
內容怎麼寫不是我要討論的重點,儘管寫法其實給人的感覺不太舒服。
雖然只是我個人臆測,寫那一句的人可能沒有看過我的解釋,
畢竟之前也一直被問說為什麼不乖乖照字面翻成獅子,
我也講過不只一次了,我不再解釋,
另外這個人也與我無關,我也不想計較什麼。




我知道會有人說我這樣很沒有堅持...
但是這件事真的讓我相當心煩,
雖然我可以選擇不理會,但是我個人仍然無法放下這份疙瘩,
並不是說我被wiki的條目控制,
而是這剛好只是讓我不得不面對心中這份不快的契機罷了,
畢竟長久一來也是一直收到這種疑問,
我當然也可以像以往一樣繼續解釋,但是這樣就能解決問題了嗎?
回答一次兩次我還有耐心慢慢解釋,
連續三次或是四次,我想無論是誰耐心終究也會被消磨吧...
可以卸下這份煩擾的話,那麼我寧願選擇麻煩一點的方式...
我也知道這個作法並不是最好的,但是這是我目前唯一能放下的方法。


替各位朋友造成不便或不快,我在此向各位致歉。
也再次謝謝各位的支持,我們下次更新再見。

2016/8/6 牙齒夭壽痛的Kate




(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿任意轉載或以商業用途散播

91 則留言:

  1. 我個人覺得凱大在譯名這部分沒什麼問題
    比起CN真的是好太多了,CN總是自以為是地想開諧音諧義玩笑,老是不管卡通裡的很多東西都有它的意義在(eq:AT裡的企鵝們)
    ------------------------------------------------------------
    牙痛真的很煩
    好吃的都吃不太下(ˊ ˋ)

    回覆刪除
  2. 感覺獅子座比較有特色不過K大開心就好

    回覆刪除
  3. 珍式禮拜要買要快買到賺到沒買到隨到

    回覆刪除
  4. 我的天!
    原本就在困惑怎麼中文Wiki怎麼會出現什麼「小捲毛綠豬國」「綠豬國卡通頻道」
    結果那個"臺譯爭議"也是「綠豬國」來搞破壞的

    回覆刪除
    回覆
    1. 個人很沒事的去翻Wiki的修訂歷史
      可以確定增加"臺譯爭議"條目的這位
      與加油添醋"也被翻譯成毫無關連的獅子座"的這位是同一人
      他有在看Kate的翻譯,也有在觀看台版小捲毛


      刪除
    2. 不管是誰寫的 評論性質的東西本來就不適合放wiki了 整篇像台灣記者寫的新聞 引用網友感想 把網友當成全部粉絲... 所以刪掉就好

      刪除
    3. 等等
      為什麼我看到的臺譯爭議是說雖然臺譯有些翻的不是很好
      配音員也都是一個人配好幾個角色
      但因為有位網路紅人把臺譯的小捲毛獻給歐美地區的人看
      雖然也有人說臺配的聲音可以再改進
      但還是有許多人喜歡臺版的小捲毛
      從沒看到什麼"綠豬國"或是"也被翻譯成毫無關連的獅子座"

      刪除
    4. 天啊...
      黑粉(?)感覺有點恐怖...

      刪除
    5. 我也覺得刪掉比較好,畢竟這非常主觀

      刪除
    6. 稍微捜了一下,感覺只是意味不明的屁孩團體在作亂

      刪除
    7. 回蘇大
      因為Wiki大家都能上去編輯 所以內容改變是很正常的 你沒看到是因為已經有人修改過了 你想看 編輯歷史都在上面 隨便你看

      刪除
    8. 各位!!其實我之前已經把那一段改掉了
      我看到之後我就來跟凱大說
      然後我也不能定那一句話是誰編的
      然那章節好像後來被別人刪了
      請各位注意!那一章好幾個人一起共同編輯的
      所以內容會變來變去
      而且我們也不知道全部的編者
      然後由於隱私我不方便公布
      也請大家有時候不要太生氣
      我們也很無辜
      我們剛編好之後又會被改掉
      而且
      『不知道是誰』
      根本無從討論
      然後我不是樓上的的樓上說的屁孩團體
      我真的非常的無辜啊
      每個小編的立場不同
      我是站在凱大那邊的
      而然我編了再編
      也不會有人通知我
      我被改掉了!
      有誰知道呢!!
      我也很生氣啊
      然後
      並不是刪掉比較好

      本來
      跟另一個小編還有別的網友們一起審閱過
      一開始的文章
      實在真的是合理了才儲存的
      那花了我非常多的時間哪
      然後也沒人跟我們討論就刪掉了?
      話不是這麼說的吧
      請大大們不要說屁孩團體
      因為不是所有小編都認識彼此!!
      況且根本就不知道有誰在編了
      有時候歷史紀錄被刷掉
      這樣真的非常沒有禮貌

      刪除
    9. 「維基百科不是發表您個人思想或分析的地方」

      "評論性質的東西本來就不適合放Wiki"
      跟上面回覆的一樣
      光是"臺譯爭議"條目建立就已經非常不合格的
      底下修訂更是像一般論壇一樣的吵翻天
      從根本上就有違Wiki的中立性

      刪除
    10. 另外,上述的 "屁孩團體" 指的不是你
      而是之後開始惡意編輯戰、到處破壞的 "綠豬"
      很多歐美動畫維基頁面都被他們惡意加上廣告
      像是各國上映期間被加上 "綠豬國"

      刪除
    11. 啊啊抱歉(汗)
      因為屁孩團體給人的意思很不好
      我那天看到整個暴怒
      我並沒有發表個人思想或分析啦~~

      因為看那個條目之後我覺得有編錯
      所以我把它更正

      因為是新手我也不知道如何刪除那一篇
      但反正現在被刪了也就結束了
      謝謝你們告訴我
      我懂你們的意思
      但你們有點會我啦~~

      刪除
    12. 看樣子是搞錯了
      "臺譯爭議"條目建立者跟"然而網路素人翻譯"是不同人
      但他卻在「綠豬國卡通頻道」底下以開玩笑的語氣修訂
      "綠豬國是虛擬國家,以下編輯只為小小惡整,請見諒。"
      不能說他跟「綠豬」毫無關連性

      後面還有署名"編輯者:艾草/凱爾"
      就算艾草不認識這位"凱爾"
      但凱爾肯定認識Wiki使用者:艾草

      刪除
    13. 我想這件事真的該落幕了,已經有不實輿論和謠言出現了。

      這項條目由在6/30日某位匿名編輯者建立的,艾草/凱爾兩個人只是接著去修訂這項條目的其中一位使用者,而那一句在講述譯者的尖銳評論也是由另一名維基使用者編輯的,與建立條目的匿名者可能不是同一人,維基的歷史紀錄可以查證這些,因此艾草/凱爾基本上與這一句評論無關,另外,按邏輯來推論,艾草/凱爾是跟我說有這一句評論並且想辦法修正的人,基本上來說這一句評論不太可能是他們寫的,無論如何,這件事已經解決,沒有追討下去的必要,也無須作沒有實質根據的揣測。

      無論社群網站還是論壇或Line群組有什麼樣的猜測和留言,希望各位可以秉持理性的判斷力,也請不要隨意攻擊或是造謠任何一位維基的編輯者,追討下去沒有意義,只會淪於猜忌和謾罵的惡性循環,各位何必為了一個維基的使用者而鬧得不開心,在我看來真的不太值得,也請各位幫我一個忙,讓這件事情落幕了吧orz,什麼謠言或是陰謀論的都沒有必要,誠如上述所言,希望這件事情能就此落幕,謝謝。

      刪除
  5. 其實我很喜歡獅子座的名字啊@ @

    回覆刪除
  6. 個人覺得Kate大怎麼做自己舒服就好~然後珍珠每集都在刷好感度啊XDDD

    回覆刪除
  7. K大辛苦了 牙齒痛是蛀牙了嗎?如果不是 吃點檸檬比較好喔!

    回覆刪除
  8. 要是我知道是誰 窩一定把他拖出來打

    回覆刪除
  9. 這次紫晶的問題 不像前幾集那樣解決快速 肯定又是大事件
    雖然我覺得打敗碧玉不難 但是她嘴砲太強會有精神傷害 希望紫晶早點看開
    ________________________
    只要想到能在台灣看到SU的U質翻譯,就讓我充滿決心-_-
    謝謝K大

    回覆刪除
  10. 辛苦了,謝謝你,祝你早日康復

    回覆刪除
  11. 他們撞壞的柱子好像是藍鑽的,ww

    回覆刪除
  12. 我覺得K大翻的非常好啊!!!

    回覆刪除
  13. K大加油!我超喜歡你的翻譯RRR

    回覆刪除
  14. 啊,可以理解k大的煩躁感,
    不過對方這麼在意這個實在蠻無聊的,
    我想大多數閱聽者應該也不會完全照單全收單一版本的譯名,
    畢竟這部的用語不算很艱澀少見,
    譯者僅僅是提供了一個讓閱聽者容易進入戲劇的門檻,
    就像我雖然也是比較喜歡來這邊看,但實際上也是看完k大解釋怎麼去翻譯這些名詞後,
    便直接用原文去記憶了……
    同樣都是轉譯過來的東西,還跑去別的地方夾槍帶棒暗諷自己沒那麼認同的譯者,
    實在是挺沒意思的啊=.=
    希望k大之後能夠順順利利的,不要再有這些詭異的瑣事鬧心(拍拍)
    另外,紫晶馬尾好棒啊,更覺得有k大之前評論她的那種一起打鬧、姊姊的感覺<3
    最近一直有更新簡直幸福到有點不知所措XD

    回覆刪除
  15. 加油!
    K大太在意別人所說的了除了官方有正名,不然太在意會內傷的.
    而且你翻的有溶入情感跟自己對這部作品的喜愛,就珍式太棒了.別人只會嘴時,
    就用珍式討厭來無視巴.還有多休息.牙痛也能減輕很多.
    珍式謝謝K大的翻譯了.

    回覆刪除
    回覆
    1. 就是溶入了感情 才更會在意 不過有些事真的要看開 有時候不管周遭眼光才是解決之道

      刪除
  16. 有人留意競技場上的粉鑽原本就被打破了嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. 這個不是在"Sworn to the Sword"就該注意到了嗎ww

      刪除
    2. 在那集粉鑽的圖樣還是完整的.

      刪除
    3. 喔! 受損的是漂浮在上面的裝飾品,不是牆壁上的.

      刪除
  17. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  18. 佩服大大這樣的翻譯人才,大家都是喜愛這部動畫才聚在一起的,那些故意挑事的就不用理他了,她得了大大的資源,又挑三揀四,根本不是真心愛這部動畫,只是自以為是想秀優越感而已~~눈_눈

    回覆刪除
  19. 不需要為這種小人付出額外心力

    回覆刪除
  20. 回來看到你的翻譯真的太好了!!!
    翻譯成獅子座很不錯啊
    希望你的牙齒趕快好!!
    謝謝!!!

    回覆刪除
  21. 翻译辛苦了。话说个人翻译用个人风格应该没关系吧…凭什么别人指手画脚……

    回覆刪除
  22. 是凱大翻譯在翻譯,名字要叫什麼都行,又不是你在翻譯,在那邊嫌什麼ÒAÓ
    凱大乖乖,我們挺你ówò9

    回覆刪除
  23. 感覺獅子座比較有特色不過K大開心就好

    回覆刪除
  24. 為什麼獅子座會被認為毫無關聯?
    這部卡通也有參與外太空的成分,而且我私心的認為獅子座其實很有特色,總比"獅子"跟"小獅"出色許多。或許對方見不得翻譯不容許意翻吧

    回覆刪除
    回覆
    1. 也覺得獅子座比較好,之前凱特明明就解釋過會翻譯成獅子座的原因,糾結這個的人腦子有事嗎?

      刪除
  25. 不需要為不值得的人跟黑粉傷腦筋生氣,稱心這些下三濫的意,只會更得寸進尺罷了。滿足控制狂的方式就是遵守他的遊戲規則。要讓他們生氣就是做自己

    回覆刪除
  26. 但改成小獅會很怪,拜託不要因為那種人改掉

    回覆刪除
    回覆
    1. 明明獅子座才到味啊="=
      拜託不要為白癡改名,要為了我們這些真正的粉絲堅持啊!!

      刪除
    2. 明明獅子座才到味啊="=
      拜託不要為白癡改名,要為了我們這些真正的粉絲堅持啊!!

      刪除
  27. 知道steven一直以來都為了成為rose而努力,感覺跟他的做風不太一樣

    回覆刪除
  28. 感謝翻譯!!凱大辛苦了!
    是說在維基上看到那一串的時候有點嚇到
    感覺好刻意

    回覆刪除
  29. 我是最近才發現這部卡通,然後花了3天全部追完,因為實在太~~好~~看~~了~~ (✪ω✪)+
    感謝大大帶給我們質量如此好的翻譯!
    其實真的要理解原汁原味的內容,一定要去看原文才行,不管什麼東西經過翻譯都難免與原文要表達的有所不同...
    試想使用即使是中文的語言,看在不同人眼中都會產生不同意義了,何況是經過別人的腦袋翻譯的東西呢?
    不管喜不喜歡,有人願意無償去推廣翻譯,尊重一下翻譯者的意願應該是基本禮儀才是...
    我個人還是蠻喜歡"獅子座"的翻譯,但改成小獅我也可以接受XD
    題外話,網路上完全找不到ED中文翻譯版本啊,不知道凱大有沒有想順便翻譯一下QAQ?

    回覆刪除
    回覆
    1. 歡迎入SU Kete大大的坑w(握手

      刪除
    2. 相見恨晚!(握手)
      另推阿甘妙世界(TAWoG)也是超有病的好看啊XDD

      刪除
  30. 老實說我是比較喜歡直譯獅子派的... 但是那也只是個名字,各家各有自己的特色,我還是能在這裡看得很舒服很興奮~~只能說這種為了一棵樹想燒掉一整座森林的人網路上比比皆是... k大你辛苦了,一直一直很感謝你的翻譯!!未來也會繼續支持!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 獅子派+1 某些人會自己擷取片段上翻譯字幕,不管自己英文程度有多渣看圖說故事硬亂翻一波TM劇情都被你翻掉了到底是在鬧哪樣 老實說當我看到獅子座時也感到十分多餘難免會把KATE和某些人畫上等號 在看了為何要命名為獅子座的解釋之後都怪我不夠文青真的是不好意思 有這種心態是我不對我在這邊向所有K粉下跪道歉

      刪除
    2. 作者已經移除這則留言。

      刪除
    3. 說真的,上字幕和找片源都不是一件簡單的工作,KATE花了很多心力和時間,卻要遭受到這種質疑,為她感到憤怒和不值

      刪除
  31. 我覺得凱大翻譯翻得很好啊 而且還會註解 告訴我們是什麼意思 很用心 謝謝凱大的翻譯 辛苦你了

    回覆刪除
  32. 多謝提供的翻譯影片 最近珍珠的副業是幼教老師

    回覆刪除
  33. 有時候我真的會覺得「某集和某集真的是同個製作團隊嗎?」沒有要說什麼 只是有些時候注意的點會不同 當紫晶和史帝芬打完珍珠第一個關心的卻是...遺跡!?最近好多劇情都搞的我頭好亂啊...但...這有什麼辦法呢...誰叫我是SU粉粉w
    這裡本來就是凱大的翻譯網 既然凱大決定這麼做 想必是深思熟慮過的 畢竟這不是什麼小事 決定好了 我也沒什麼好說 只請凱大注意牙齒保健 不要給自己太多壓力 謝謝您的翻譯(´・_・`)加油

    回覆刪除
  34. 凱特別為那種黑粉傷腦筋啦…
    又不是沒解釋過翻譯成獅子座的理由,而且那個擺明來亂的,何必為那種白目修改呢?

    回覆刪除
  35. 接下來是 二十多分的特集,k大接下來也辛苦了。

    回覆刪除
  36. TMD
    我會這麼喜歡凱大的翻譯,就是因為連個小小的配角他都能給予非常體貼到位的翻譯,
    很多批評的人根本是什麼都不懂,甚至國小都沒畢業的屁孩子,
    自以為精確,卻一點都不懂翻譯的意義,
    Lion翻成獅子座,不只是忠於原名,更是考量了直譯中文在這個名字上無法賦予腳色原有的特質暗示,所用心下的體貼合意。
    連這點感動都領受不到,批評什麼,
    還逼得凱大一定得降低原有的翻譯水平才罷休,真是TMD屁孩。

    雖然真的很希望凱大不要理假專家,維持原來的譯名(因為之後一定會有更多這種聲音),但要凱大再改一次這要求是不是太過分了...

    回覆刪除
  37. 拜託不要為白癡改名,要為了我們這些真正的粉絲堅持啊!!

    回覆刪除
  38. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  39. 我會這麼喜歡凱大的翻譯,就是因為連個小小的配角他都能給予非常體貼到位的翻譯,
    很多批評的人根本是什麼都不懂,甚至國小都沒畢業的屁孩子,
    自以為精確,卻一點都不懂翻譯的意義,
    Lion翻成獅子座,不只是忠於原名,更是考量了直譯中文在這個名字上無法賦予腳色原有的特質暗示,所用心下的體貼合意。
    連這點感動都領受不到,批評什麼,
    還逼得凱大一定得降低原有的翻譯水平才罷休,真是XXX屁孩。

    雖然真的很希望凱大不要理假專家,維持原來的譯名(因為之後一定會有更多這種聲音),但要凱大再改一次這要求是不是太過分了...

    回覆刪除
  40. 我會這麼喜歡凱大的翻譯,就是因為連個小小的配角他都能給予非常體貼到位的翻譯,
    很多批評的人根本是什麼都不懂,甚至國小都沒畢業的屁孩子,
    自以為精確,卻一點都不懂翻譯的意義,
    Lion翻成獅子座,不只是忠於原名,更是考量了直譯中文在這個名字上無法賦予腳色原有的特質暗示,所用心下的體貼合意。
    連這點感動都領受不到,批評什麼,
    還逼得凱大一定得降低原有的翻譯水平才罷休,真是XXX屁孩。

    雖然真的很希望凱大不要理假專家,維持原來的譯名(因為之後一定會有更多這種聲音),但要凱大再改一次這要求是不是太過分了...

    回覆刪除
  41. 凱大,改成小獅就沒有你的味道了QAQ
    你的特色就是很道地,實在沒必要為沒水準的人犧牲自己的水平。

    回覆刪除
  42. 凱大,改成小獅就沒有你的味道了QAQ
    你的特色就是很道地,實在沒必要為沒水準的人犧牲自己的水平。

    回覆刪除
  43. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  44. 我會這麼喜歡凱大的翻譯,就是因為連個小小的配角他都能給予非常體貼到位的翻譯,
    很多批評的人根本是什麼都不懂,甚至國小都沒畢業的小孩子,
    自以為精確,卻一點都不懂翻譯的意義,
    Lion翻成獅子座,不只是忠於原名,更是考量了直譯中文在這個名字上無法賦予腳色原有的特質暗示,所用心下的體貼合意。
    連這點感動都領受不到,批評什麼,
    還逼得凱大一定得降低原有的翻譯水平才罷休,真是(讓)(我)(很)(想)(罵)(髒)(話)。

    雖然真的很希望凱大不要理假專家,維持原來的譯名(因為之後一定會有更多這種聲音),但要凱大再改一次這要求會不會太超過阿@@

    回覆刪除
  45. 我會這麼喜歡凱大的翻譯,就是因為連個小小的配角他都能給予非常體貼到位的翻譯,
    很多批評的人根本是什麼都不懂,甚至國小都沒畢業的小孩子,
    自以為精確,卻一點都不懂翻譯的意義,
    Lion翻成獅子座,不只是忠於原名,更是考量了直譯中文在這個名字上無法賦予腳色原有的特質暗示,所用心下的體貼合意。
    連這點感動都領受不到,批評什麼,
    還逼得凱大一定得降低原有的翻譯水平才罷休,真是(讓)(我)(很)(想)(罵)(髒)(話)。

    雖然真的很希望凱大不要理假專家,維持原來的譯名(因為之後一定會有更多這種聲音),但要凱大再改一次這要求會不會太超過阿@@

    回覆刪除
    回覆
    1. 其實我是喜歡直接翻成獅子的 當初看到獅子座真是嚇到了XD 我是覺得個人創意不見得適合用在翻譯上 說真的應該不止我會這麼想啦 不過相信凱大已經決定了就不要讓她為難吧

      刪除
    2. 其實我是喜歡直接翻成獅子的 當初看到獅子座真是嚇到了XD 我是覺得個人創意不見得適合用在翻譯上 說真的應該不止我會這麼想啦 不過相信凱大已經決定了就不要讓她為難吧

      刪除
  46. 尊重你的做法(´;ω;`)謝謝K大的翻譯,讓我們看到更多的寶石人日常!
    史帝芬這集竟然蹦出新招式www明顯越來越強了,從心靈上逐漸變成實質的站在前方保護大家的存在qqqq
    紫晶一定也能慢慢成長起來的,希望下一集能看到她充滿活力的樣子

    回覆刪除
    回覆
    1. 你可能要等蠻久的XD看過偷跑了 大概再三四集吧 總覺得這季末是要處裡紫晶的心理障礙XD

      刪除
  47. Wiki現在真的是沒什麼可信度了誰都能改,誰都不會被消除

    回覆刪除
  48. 喜歡獅子座+1,當初看K大解釋翻譯原因的時候,覺得這個聯想還真酷;不過尊重原作者意願:)

    回覆刪除
  49. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  50. 凱大辛苦了,我在看您的翻譯前都是看原文的,當看到您使用獅子座這樣的譯名時簡直驚為天人!這比我看過的直譯獅子或萊恩更美,除了原意之外也配合整部作品和角色獨有的風格,只多加一個字就把整個譯名提升到另一個層次,我非常喜歡!
    加油,不管您的決定如何,我都依舊支持,有您這樣優秀的無償翻譯者是我們的福氣啊!

    回覆刪除
  51. 凱大妳翻譯得很好了,我很喜歡獅子座的譯名,不管妳怎麼做都支持妳,加油

    回覆刪除
  52. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  53. 紫晶頭髮綁起來潮讚DER~

    回覆刪除
    回覆
    1. 真derrrrr>///<大家都顧著獅子的譯名,卻沒注意馬尾紫晶大好ˊˇˋ

      刪除
    2. 同意+1 紫晶穿什麼都好看+1

      刪除
  54. 凱大好,

    在行為學派心理學家的脈絡下,增強都是指讓行為出現頻率增加哦,相反的讓行為出現頻率減少的都叫作處罰。

    至於所謂的正是給予、負則是移除的意思,正增強就是給予一些東西(e.g.,獎勵)讓行為出現頻率增加,而負增強是指移除一些東西(e.g.,討厭的事件如電擊)讓行為出現頻率增加。

    最後再次感謝你翻譯這部作品:)

    回覆刪除