2017年3月15日 星期三

Steven Universe《史帝芬宇宙》SE04 EP19-Tiger Philanthropist




---------------------劇透防捏線----------------------


今晚是沙灘市地下摔角的雙打決戰。
在經過一番廝殺後,
猛虎大富豪和炫紫美洲獅兩人又脫穎而出!
不過炫紫美洲獅卻站出來向各位宣布一件事,
場內頓時一片譁然...





---------------------劇透防捏線----------------------










※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.



passwords:done



S.U.S04E19 from Kate C.  on Vimeo.




SU.S04E19

2017/3/15字幕修正,感謝提醒。

2017/3/30字幕修正,感謝提醒。


=====
註一: through with 結束; 斷絕往來 (01:32處)

through with sth是指「完成或是結束了某件事情」
through with sb則是指「和某人斷絕往來」
兩者會因為片語所接的受詞意思有變化喔


=====
註二:squared circle(01:59處)

circle 作為名詞時可指「圓形」「關係圈子」或是「弧形樓座」
「弧形樓座」是歌劇院或是巨蛋體育場的那種設計
像是歌劇院那種以舞台為中心,觀眾席以圓形或扇形方式圍繞
有點像是羅馬的圓形競技場

這邊只是在玩文字遊戲,
將squared(矩形)和circle(圓形競技場)擺一起
因為擂台既是競技場(circle)也是矩形(squared)


=====
註三:on loan 借來 (03:25處) 

player on loan在足球比賽中表示從別隊「借」足球員來比賽,
不過被借來的足球員的契約關係仍隸屬於原隊伍。

這邊完的雙關語不只是從別的聯盟借摔角手來打,
也是在玩他們兩人的身分(銀行家 企業家)。
所以on loan也可以指「放貸款」
而下一句剛好也對到collect
(collect the loan 到處收集貸款)

華爾街雙狼的名字也是有雙關的:

-Billy Bank Assets 狼性王牌銀行員
Billy也可以是指「紙鈔」的代稱,
這邊剛好是銀行的名稱(Billy Bank)用來形容銀行規模很大很有錢,
其實只要「銀行」翻出來就好了
asset除了有「資產」的意思外,還可以指「王牌」
Billy Bank Assets就是「名為大鈔的銀行的王牌業務」
不過節省字數 我轉化成「狼性王牌銀行員」,狼性加下去只是對應的隊伍名。

-Howl Jones 狼嚎瓊斯
howl就是狼嚎, Jones就是人名
所以翻成「狼嚎瓊斯」就可以了
還有拉爾斯會說rip off (抄襲)
是因為狼嚎瓊斯拿了跟猛虎大富豪一樣的手提箱。



=====
(補充) 註四: huff and puff 深呼吸 吹口氣;大聲抱怨 (03:33處) 

當初真的是茫了沒有校正到,感謝網友留言讓我想起來Orz
最近真的得好好休息讓頭腦清醒一下了Orz
huff and puff通常用來形容運動後會大口喘氣的模樣,
同時也可以用來形容「大聲抱怨或反對某件事」
另外,迪士尼在1933年推出的三隻小豬中
大野狼開始吹倒小豬們的房子前,也說過
「Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in」



=====
(補充) 註五: overdraft透支額 (04:59處)

透支是一種銀行的放貸模式,
簡單來說就是自己的帳戶的金額不夠向銀行借錢花,
當然這向銀行借錢都要還得,而且償還時會夾帶利息。
透支額借款還有不少種類,有興趣可以自己去查...
如果沒有缺錢的話,還是別深究比較好(汗)

這邊的overdraft只是對應到狼嚎瓊斯被史帝芬反擊的回應,
因為上一句在形容狼嚎瓊斯對史帝芬的突襲就像在提款一樣
所以翻成「貪過頭」來對應到他吃鱉的狀況

=====
註六:worked up over 激動; 生氣 (06:02處) 

work up over sth 意指「為某件事情感到激動或生氣」
其實也沒什麼好說的
單純補充一下不太常見的片語...

=====
註七: star-crossed lovers 命運多舛的戀人;注定破滅的戀情 (10:41處) 

star-crossed 就是指採到掃把星那樣「時運不濟」「厄運纏身」
crossed並不是指「交叉」而是指「反對」
連星星都反對,可以說是情況連上天都不看好
但是多加了個lovers就是用來形容感情注定要會破碎或是悲劇收場...
提到悲劇和戀情,是不是很耳熟呢?
沒有錯,
star-crossed lovers一詞來自於莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》的詩序:

「From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-cross’d lovers take their life; 」


這邊的star-crossed lovers只是美男幫的連合技名稱
不過剛好和畫面有達成雙關(摔角明星 交叉)
所以就轉譯為「煞星俠侶踢」了

這一集玩了一堆pun,搞死人了Orz
歡樂先生拜託少講幾句 我會很感激你的(´ཀ`)

===================


==================
後記:

看來以後片源都是連續兩集才會釋出,
不過總比先拿720p應急好得多,
如果先拿720p應急,
等1080p釋出後還要重新壓製字幕&調整時間軸真的很浪費時間Orz
最近會稍微調整一下更新的步調,
大概會維持目前的步調一陣子吧,順帶調養一下身體。


這一集似乎也是在講粉絲的影響呢
原本史帝芬以為自己是為了粉絲而回去摔角的,
但是到頭來,不管怎麼做都沒辦法滿足對方,
怎麼做就是不對,自己當初摔角的初衷和熱忱也不見了。
好在還有紫晶陪他一起結束摔角生涯,
與其抱著遺憾結束,不如自己帶著滿足的心情畫下句點。

...我在想這集是不是也是在暗示製作組夾在粉絲和創作慾之間的為難呢?
仔細想想不少人應該也會遇到這種事情吧。
自己當初憑著熱忱放手做出來的成就,
雖然有粉絲賞識,
卻在不自覺之中受到粉絲的看法而牽制了原本的創作...
嗯,反正這集藍色窗簾發揮的空間很大wwww





本集亮點「人家很複雜der好嗎」


青春期解釋一切(゚∀゚)
...但有時候早餐真的不知道該ㄘ什麼好啊(*´・д・)











(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿任意轉載或以商業用途散播



17 則留言:

  1. 哇阿阿阿!更啦!!我天天來看阿!

    回覆刪除
  2. 謝謝Kate大大 六分二十三秒有字幕錯了哦(/ω\)
    不過我以前有在畫畫也有些粉絲只能說粉絲們真的是讓人又愛又恨

    回覆刪除
    回覆
    1. Philharmonic是指「喜歡音樂的;管絃樂的」
      而這邊拉爾斯只是在調侃Tiger "Philanthropist" (猛虎"慈善家")
      才故意把Philanthropist講錯成Philharmonic,
      翻譯用詞就是選了一個錯字來還原情境...
      每個單字都打註釋的話,我真的會往生去Orz

      刪除
  3. 拉爾斯說的:"我連吃早餐都常常在猶豫該吃甚麼才好"的猶不見了OAO!!!

    回覆刪除
  4. 華爾街雙狼的開場白居然是迪士尼三隻小豬裡的大野狼經典台詞!酷斃啦!!!!

    回覆刪除
  5. 這集是婊問題很多的觀眾嗎XDD?

    回覆刪除
  6. 又在婊觀眾www
    其實能看到Lars跟Sadie我很開心呢

    回覆刪除
  7. 不知道早餐吃什麼
    ㄘ我的...好吧我也不知道要吃什麼(*´・д・)

    回覆刪除
  8. 4:32 "can the Purple Puma's back-up make it solo?"
    這句是說 "會因為炫紫美洲獅的隱退而變成單打嗎" 所以Steven才會回"Bring it on!"
    back-up:支援、後援、備份...等意思 這邊可以解釋為退居後位

    回覆刪除
  9. 讓我想到了Undertaker退役了QQ
    話說最後一場也是輸呢,因為贏了的話觀眾會更希望他繼續打下去QQ

    回覆刪除
  10. 讓我想到了Undertaker退役了QQ
    話說最後一場也是輸呢,因為贏了的話觀眾會更希望他繼續打下去QQ

    回覆刪除