2016年5月22日 星期日

5/22公告


1. 我知道最新集數何時播放,不用「一直」提醒我
我自己要翻譯,當然知道何時會播出
美國官方首播的時間和台灣是有「時差」的
況且我也要花時間上字幕、調整時間軸和檢查
真的不用一直提醒我何時有新集數
真‧的‧不‧用

2. 對,法國的SU超前了美國的進度...
但往另一方面想,法國這一波的檔期也會提前結束
有利有弊
我會不會跟著法國的進度跑? 不會
要是我現在跟著法國進度跑,
以後換西班牙提前播放,我也要跟著西班牙進度更新嗎(汗)
所以不用貼法國的進度給我,
我說過了,我知道進度在哪裡...(扶額)
況且,
不是你叫我翻 我就會翻
...真的,給人一點基本的尊重會應該不是個過分的要求吧
有稍微看過就知道法國並沒有換OP
每集的標題畫面也是法文,
為求影片上的統一,我還是以美國的進度為主


雖然我不清楚法國官方為何會提前播出新進度...
即使這是法國一方排定的史帝芬炸彈,
這樣的安排對美國的官方而言其實不太上道
一來,美方首播的收視率會下滑
二來,官方的播出時間又增添更多變數...
觀眾對於時程表會更加不信賴


3. 我的信箱和Plurk不是用來「敲碗」的

4. 寫私信或是私噗的時候,也許你很心急留言沒有注意太多
但是請別人幫忙的時候,拜託不要一副「隨便」的樣子
例如:

「求翻譯」 →不要
「求字幕檔」→不要
「字幕可以用___方式重上嗎?」→不要


當然說不翻只是我的氣話,
最新的進度我自然會翻,但並不是只要留言我就會加快速度
留言不是加速器,這種留言只會讓我血壓升高而已
而且連個理由都不說,丟個短句給別人
...沒搞錯,你當我是許願井嘛(汗)

拜託,講話講清楚,
把你的緣由說清楚,拜託別人幫忙好歹也要講個理由說服別人吧
況且,我也不可能配合或是達成每個人的要求,
我仍然有我個人的堅持和難處,就是這樣。


-----------------------------------------------------------
原本很不想上傳這種基本禮節的公告,
不過正當我想「算了」的時候,
偏偏又跑出不識相的私信和留言...看來還是有必要說清楚呢orz



我知道這種情況真的只是少數,
當然也是有不少網友寫信跟我說不用在乎,
畢竟「樹大必有枯枝」嘛,這個道理我也懂
(下一句我就不打了,太傷感情了)
但是小情緒累積太久,真的會受不了
這次乾脆把話說清楚,如果再不懂的話...
嗯,我替你感到難過。


總之,謝謝各位來信關心的朋友
雖然看到這三種留言/私訊的當下會不開心
不過我各位的支持就是我走下去的動力
再次謝謝來信關心的朋友們,
那麼我們就下週更新再見囉/

69 則留言:

  1. 回覆
    1. Steven Universe Wiki現在我都看這邊的預告時間
      有人說很接近CN的時間
      對於有人願意翻譯我覺得很好了(畢竟英文文盲
      這麼急得看就去YOUTUBE自己看原文的就好(有時壓抑不住也會去看XDD

      刪除
    2. 雖然看不懂 但是看圖董七成也能消消胃口阿XDD

      刪除
  2. 辛苦了,謝謝你的努力。

    回覆刪除
  3. 支持大大
    照你的時間來就好 每次看到你的翻譯都很開心

    回覆刪除
  4. 謝謝你的努力!!!

    回覆刪除
  5. 辛苦了!!!!!謝謝你!!!!!很喜歡妳的翻譯和註解!!要注意身體健康啊!!累了就休息吧!照著自己的步調慢慢來吧!><

    回覆刪除
  6. 好色龍也遇過這問題而爆發過一次~~

    回覆刪除
  7. 只有乞丐才會做敲碗的行為

    回覆刪除
  8. 搭便車的心態是很可怕的,對翻譯者是如此,對創作者更是如此。拿我追一拳的經驗來說,很多看翻譯組的讀者並不會真的掏錢去買單行本,每次只是抱怨為什麼還不更新?為甚麼翻譯組不快點?為甚麼更新頁數這麼少?我死了請孫子燒給我之類的。是還好作者看不到、看不懂或是根本無視了。這真的很丟臉。

    總之大大辛苦了,順其自然即可。

    回覆刪除
  9. 你好!!第一次在這邊發言>///<,但我真的很感謝Kate你所做的翻譯,我覺得透過這些卡通與翻譯,不但讓我有放輕鬆的時間,對於英文的學習也有幫助,我很想了解這些卡通人物所用的語言,配合你的翻譯與補充,讓我省去一些時間找尋單字與俚語用法,一些翻譯技巧更是能幫整部卡通畫龍點睛,總之真的很謝謝你^^然後一些不禮貌的人,我想你不用放在心上,也希望他們能站在別人的立場著想,辛苦Kate了@@

    回覆刪除
  10. 凱大翻譯速度明明就超快的不懂他們在趕啥,速度快有高質量,不滿的地方在哪真不懂,不滿去吃生肉然後拉肚子啦!辛苦大大了

    回覆刪除
  11. 凱大翻譯速度明明就超快的不懂他們在趕啥,速度快有高質量,不滿的地方在哪真不懂,不滿去吃生肉然後拉肚子啦!辛苦大大了

    回覆刪除
  12. 辛苦你了,關注你的影片這麼久爬上來支持你一下。
    能免費提供翻譯給大家看已經是非常棒了。

    那些人一看便知道沒在用腦袋思考,難道已經預設立場你會法文?
    所以對於沒用腦的人當作過眼雲煙笑笑就好~

    我也是SU的忠實觀眾,但我完全不急著趕進度阿!
    那些人是有要交期限報告嗎?!

    回覆刪除
  13. 覺得公告其實有必要XD 畢竟真的有人太不識相(看到凱大說要放公告就默默等公告的某人XDD

    回覆刪除
  14. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  15. 每位譯者都會碰到這樣子的人,
    看看其他blog的譯者,哪位沒po過像大大這樣子的公告過OTZ
    身為小小的粉絲,
    只能說,謝謝大大的努力與付出!

    回覆刪除
  16. 超討厭這種人的耶,一副好像欠他的,有夠厚顏無恥。這麼按耐不住幹嘛不去看生肉。
    與其趕快而失了品質,我寧可看有品質的翻譯。

    與敲碗無關,最近YT多了很多翻譯質量很差勁的影片。翻錯也就算了,還半瓶水響叮噹。

    像Kate這樣品質優秀且進度穩定的才是最棒的。

    回覆刪除
  17. 辛苦了…
    現在不管是誰,好像都把別人的付出跟分享當成理所當然…
    完全沒想過這是慈善事業…
    而且真的這麼想看,就自己付出努力去取得啊…
    真是的…

    回覆刪除
  18. 我是最近才成為SU與K大的粉絲,謝謝Kate大的翻譯,在我第一次看到這部作品卻苦無字幕無法了更深入了解內容時,我找到了你的翻譯網站,心中萬分感激,同時也很高興知道有這麼多人深愛著這部作品,謝謝你的字幕與翻譯讓這個原本就很棒的作品更加增色!!! 我也正在推廣更多人一起來欣賞!謝謝K大讓大家能夠更容易的理解與接觸SU,希望那些沒有尊重與禮貌的訊息不要在你的心中駐足太久,我支持你,也請好好保重身體!有禮貌的粉絲們永遠都不會嫌熟肉晚的XDDD

    回覆刪除
  19. 凱大辛苦了,畢竟,光是要翻譯就不容易了,更何況是要上字幕作影片,而且還要在部落格放上影片和做註解,這些都要花非常多的時間,凱大已經算非常快了(根本神速!),像凱大這麼優質的部落格又沒有廣告,真的不容易!
    感謝凱大持續翻譯SU!

    回覆刪除
  20. 大大有粉絲團嗎?想要隨時跟進度(•ω•)

    回覆刪除
  21. 哇...辛苦你了QQ
    我真的很感謝你翻譯!!!!
    而且還有註解甚麼的,對像我這樣英文不好的人真的很感謝!!!!
    雖然我不知道這樣說你會不會比較開心> <可是我還是希望你別生氣(??
    真的很感謝你哇哇哇哇!!!加油啊!!!慢慢來就好了!!

    回覆刪除
  22. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  23. 真的辛苦啦(拍
    這次是我首次留言呢,大約從四月初開始補SU第一季到現在,真的非常感謝你 :)

    回覆刪除
  24. 還是覺得蠻不可思議的,關於禮貌這方面。支持大大!

    回覆刪除
  25. 真的很愛看su
    有你真好😊

    回覆刪除
  26. 突然很害怕清大婊事件重演...

    回覆刪除
  27. 真的很感謝你的翻譯!辛苦你了!m(_ _)m

    回覆刪除
  28. 最近才跳坑!能看到品質這麼好的翻譯真的非常感激大大!
    對於那些屁孩無理的要求真的無視就好...
    不過要記住,還是有一群支持你,關心你的觀眾!
    生活要先顧好喔:) 我們是可以等的!

    回覆刪除
  29. 辛苦了 沒有妳真的不知道要去哪裡看

    回覆刪除
  30. 最近去Tumblr發現自己又被雷到了,原來都是法國搞的鬼="=
    同時很感謝K大,辛苦了!!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 不算雷啦,整集都是完整的

      刪除
  31. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  32. 很謝謝你的翻譯!!!
    無意間聽到石柳唱歌才想追這部(跟我印象不同啊她
    然後看到你有翻阿甘和小捲毛
    真的超感動的啊!!!!

    回覆刪除
  33. 感謝能有這麼完整的翻譯阿!!!
    也請大大息怒
    身為觀眾真的渺小只能在這裡說聲加油
    這麼好的動畫能有像您這樣的翻譯者我們絕對是心懷感激的
    辛苦您了!!!

    回覆刪除
  34. 如果台灣進度超前就得要跟台灣進度翻(x

    回覆刪除
  35. 辛苦了~~很感謝有你翻譯這些作品><超喜歡

    回覆刪除
  36. 很正常中的白目人(?)
    屬於個人自私行為,就像是實況遊戲總有人那邊問捨時出新片之類的催討現象,再怎麼阻止這種人也沒用@@ 除了很不會忍耐真的想讓人說關你屁事ˊ_>ˋa 有些話講出來真的沒比較好,只顯得這些白目觀眾很低能而已甚至造成人困擾、嘴巴上說關心實際上也只為了自己~

    K大能無視就盡量無視,如果世界上沒了這些白目我反而覺得奇怪(因為是某些人類嘛~((X
    若道理能輕易改變他人、讓他人省思,有這麼簡單的話就好了呢...

    總之,真的辛苦了XD 翻譯真的很累,然後原來法國進度超前我第一次知道@@ 我頂多看到U兔有出現新(短)片會先看一下~

    回覆刪除
  37. 辛苦了~~很感謝有你翻譯這些作品><超喜歡

    回覆刪除
  38. 謝謝K大 如果沒有K大的翻譯我可能還只能苦等台灣CN翻譯的說 身體要顧好喔 飆高的血壓很危險呢

    回覆刪除
  39. 要隨和過日子,自己要翻的開心才是重點
    我可以等,還有健康第一。

    Ps.謝謝你的翻譯,辛苦了。

    回覆刪除
  40. 不要太在意別人的說詞,(特別是那些眼白比別人多ㄧ些不懂感恩的人)
    人要懂的感恩,不要當理所當然,
    感謝K大的翻譯,我從史蒂芬宇宙裡學到很多如何愛這個世界。
    謝謝你

    回覆刪除
  41. 那些人都不懂得放置play的樂趣
    這社會實在是有太多人把別人的付出當作是理所當然的了
    總之作者加油~按照你的步調來,這樣才有開心地翻譯與健康的字幕(咦?
    更何況我們進度追完後,等上一段時間再上來看的時候發現有新進度時那種愉悅感是無可取代的

    回覆刪除
  42. 之前專門翻譯南方公園人也是因為催影片敲碗導致網站關閉只開放給好友
    其實人家翻譯就是希望好作品推給大家分享而不是欠他們的
    有些就是不懂有人願意翻譯就已經很好了
    還在哪裡說話真的很沒禮貌

    K大翻譯很好 辛苦您了 ^_^

    回覆刪除
    回覆
    1. 我一直以為關站是因為有個人一直校正,最後終於受不了了

      刪除
    2. 我覺得一半一半啦~
      我也是聽我朋友說的
      雖然修正別人的英文是為了想幫助翻譯人
      更加了解翻譯的意思可是不用一直強調吧@@

      其實那個南方公園的翻譯人其實很用心去翻譯而且都會標題中文字幕
      好讓看不懂英文的人知道之前想要看是那一集

      現在覺得看不到他的網頁很可惜:(

      刪除
  43. 像我這種英文白癡看到這系列翻譯好的影片真的很開心

    感謝K大的翻譯 辛苦了

    回覆刪除
  44. 我很感謝K大願意翻steven universe,因為我英文很差。也希望能讓你感受到我的謝意
    最後辛苦你了!謝謝

    回覆刪除
  45. K大息怒 他們一定是少數,我相信大多數人都是用感激的心態再看你的翻譯的😢

    回覆刪除
  46. 第一次留言 K大辛苦了! 不要理那些伸手廚

    回覆刪除
  47. 我會一直等下去 反正都會翻 早晚不是問題
    K大可以慢慢來沒關係

    回覆刪除
  48. 一直以來都很感謝K大翻譯 辛苦了

    回覆刪除
  49. 5/22的抱怨文...時隔了5天了5/27了
    雖說各大阪都有發過抱怨文
    但個人認為版大是否考慮休刊休息一陣子平靜心情再來比較好阿?(無惡意純關心
    看版大最近還是挺忙的,不如先暫時放下翻譯的工作先忙重事要緊

    回覆刪除
  50. 謝謝你對這個作品有這麼大的熱情 ,不斷翻譯很棒的影片來給大家
    辛苦了~請好好照顧身體,在這對你致上萬分的感謝

    回覆刪除
  51. 安安~~大大雖然不知道該怎麼稱呼你 但說真的當有人氣後就一定會(來)亂 發公告也算一種發洩 我是最近才在追的 感謝大大一直以來忍受那些少部分的人 還是繼續翻譯

    回覆刪除
  52. 感謝K大 辛苦了!!

    回覆刪除
  53. 謝謝凱大一直以來給大家優質的翻譯!辛苦了!

    回覆刪除
  54. Gracias ~
    謝謝凱大了!
    別管那些瘋子了
    我們都知道你很辛苦
    要保養好身體喔

    回覆刪除
  55. 大大幸苦了慢慢來 我不怕慢只怕看不到Orz

    回覆刪除