2014年8月3日 星期日

TAWoG SE1 EP06a-The Laziest

The Amazing World Of Gumball SE01 EP06a- The Laziest


Gumball和Darwin兩人向Elmore鎮上最懶的人下了戰帖
-----那就是他們倆的老爸:Richard
 ...為了面子和做家事的免責權(?),
兩人用盡了方法來想來打敗爸爸
甚至還讓某個懶鬼重出江湖...
這場懶人比賽,Richard還能衛冕嗎?

然後1983年的夏天又花生省魔術....


























































※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use


password:0666





Gumball S01E06A

2017/1/27
增加DM備用空間
提升影片畫質(DM空間限定)

字幕樣式修改與台詞修正 (DM空間限定)



==========================
中英人名對照
Larry- 賴皮(台譯)
==========================



================================================
註一: safe house (n.)藏身處

 safe house舊式隱密的藏身處,通常是某些秘密機構、恐怖份子為了臥底、隱匿行動而設置秘密的場所,順帶一題剛好也有一部電影叫《Safe House(中譯: 狡兔計畫)》...雖然翻成安全處也不是不對,不過....因為意思還是有些區別,個人認為用藏身處或是秘密基地會比較恰當

===

註二:Paranormal activity(n.)超自然現象; 靈異現象
Parnormal (adj.)靈異的
Paranormal activity就是靈異現象,通常是非人為、現今科學無法證明以及極有可能是好兄弟對現世造成的現象,通稱就是靈異現象了...廢話就不解釋了,Darwin喊的這句"Paranormal activity"個人就翻成"有鬼! 撞鬼了! "...因為中文cn翻成"看到鬼! 嚇死我了!(台)",我只是換個說法而已啦...其實原本想打觀落陰的,但是意思好像不太對(喂

Paranormal activity也有部同名紀錄片,中譯為《靈動: 鬼影實錄》...當初從小本製片變成有四部曲的電影系列...不過我不敢看,想看的人請去餵狗,感恩

===
註三:the apple didn't fall too far from the tree 

 片語: 有其父必有其子;虎父無犬子
同義詞還有: (1)a chip off the old block (2) like father, like son
這片語還滿簡單易懂的...學起來也不錯,解釋甚麼的應該不太需要吧(喂



=======================







 =======================
後記:
這集Larry真的是衰到不行,
頭路沒了、車子沒了、女朋友跑了...應該還不會再更慘了吧
每次都被Watterson一家掃到颱風尾
...往後Larry和Watterson一家還有許多糾葛,
逃也逃不掉,只能說編劇有夠壞wwwwww
是說1983年夏天到底是安怎啦 
搞得鎮上的阿伯阿婆們都還記得是怎樣
...Richard你對Larry到底做了甚麼才會害他產生如此的巨變哪(|||゚д゚)?!


 (※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.) 該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿以營利用途隨意散播

1 則留言: