2015年3月20日 星期五

Steven Universe《史帝芬宇宙》 SE1 EP14-Lars and the Cool Kids

Steven Universe SE1 EP14-Lars and the Cool Kids




---------------------劇透防捏線----------------------







史帝芬在鎮上遇到了拉爾斯!
今天拉爾斯沒上班,不過...
他正苦惱著該怎麼和鎮上的酷酷青少年交朋友


沒想到在史帝芬主動搭話後,
青少年們慷慨地邀請史帝芬和拉爾斯一起去兜風
拉爾斯引頸期盼的這一刻終於到來!
....但今天真的會這麼順利嗎?




※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.

passwords: moss









S.U.S01E14 from Kate C. webber on Vimeo.







SU SE1 EP14

2017/1/26
字幕樣式修改與台詞修正

=====
註一: hold back (n.) 放水 (01:20處)

hold back有很多意思,
可以用來表示
「猶豫」、「保留」、
「遲疑」、「隱瞞」、「壓抑心中的感受」等等

這邊的Don't hold back應該就是
「不要猶豫,盡全力丟過來」的狀況...
翻成「別放水」感覺會比較合理

下一句的"I never...do!"
我翻成「正有...此意!」而不是「我從不...放水!」
這一句我有轉一下意境,
根據上一句的「別放水」來看
既然紫晶也說了「我從不...放水」,
也就意味著她「正有...此意」要迎合石榴的要求


=====
註二: rave (n.)銳舞(文化) (04:50處)

rave雖然叫做銳舞,但並不是舞蹈的名稱
正確來說,銳舞是電子音樂和派對文化總稱
銳舞大概就是一群人聚集在某處隨著電音起舞,
而DJ則負責玩電音炒熱氣氛

(反白有捏)
酸奶油他本身是個DJ
這集應該可以看出一些端倪來

(喜歡迷幻風格的電子音樂、會用Rave(銳舞)這個字)

當初字幕差點上錯 還好有校對orz

=====
註三:
That place is a drag (05:05處)
(那家店有夠土的)

drag除了可以用來表示「累贅」、「拖」之外
還可以用來表示某人/物很「無趣」、「厭煩」

對不少青少年來說,
要是他們覺得某件事物很土,
大概就是認為那些事物很無趣、稍有厭惡感...
為了順應語意,
這邊翻成「這家店有夠土」
==================


==================


==================
後記:

這一幕讓人心痛痛的(´;ω;`)
史帝芬是個好孩子
跟媽媽一樣是個善良的小天使啊!!!。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。




石榴的神救援通常運轉中
玫瑰媽媽你種這麼可怕的苔癬不要緊嘛

案 今天在學校跟排了一整天...快累死(倒
明天還要再去跟排 天公伯啊orz
這幾天還有好多事情得一口氣做完
一定要這樣虐待人嘛(炸




(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿隨意轉載或是以商業用途隨意散播

6 則留言:

  1. 目前擬翻譯的兩部影片都是我最想找翻譯的影片!!
    謝謝你的翻譯!!加油!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝支持!!
      這兩部都很好看~~
      爆點和笑點都有的歐美卡通,真心推薦♥(´∀` )人

      刪除
  2. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  3. 找這部的翻譯找很久了!
    看到大大有翻SU我超感動的!!!
    超愛SU!!!
    看到史帝芬那幕眼淚都快跟著流下來了QWQ
    謝謝翻譯!!!!!!!!!

    回覆刪除
  4. 這集真的好催淚......真的不可以隨便問候別人的家人或親密的人......因為你一點也不了解他們......

    回覆刪除