2015年4月4日 星期六

Steven Universe《史帝芬宇宙》 SE1 EP18-Beach Party

Steven Universe SE1 EP18-Beach Party



---------------------劇透防捏線----------------------

寶衛隊今天在沙灘上退治河豚怪
沒想到石榴卻不小心吹飛到燉魚披薩...
這下不僅沒有打敗河豚怪
寶石三人組還被披薩家族列為拒絕往來戶
為了要挽救三人組和披薩家族鄰里關係
史帝芬決定舉辦一場沙灘派對盡情享樂


只是...




※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.

passwords: pufferfish






su s1 ep18. from Kate C. webber on Vimeo.



SU SE1 EP18


2017/1/27
字幕樣式修改與台詞修正



=====
雙關語一:Duck 壓低(身子); 蹲低; 鴨子 (00:27處)


Duck當動詞可以當「蹲低」、「壓低身體」之意思
Duck當名詞則意指著「鴨子」

珍珠在這邊說的Duck當動詞用,是要紫晶和史帝芬蹲下
紫晶以為珍珠說的Duck是名詞的鴨子
所以才會有
「天哪,我沒看到你說的鴨子啊(Man, I don't see any duck)」
這邊為了要把雙關語笑話的鴨子拿來用
故譯為「嗄,壓什麼鴨...?」


=====
註一: boo-boo (n.)破皮; 擦傷 (00:10處)

boo-boo就是受傷、破皮的意思,
通常是小朋友會這麼講,
大人這麼說的話會被認為在裝可愛

看到珍珠立刻過問史帝芬的傷勢如何
紫晶在這裡故意裝可愛學小孩說話想博取注意
珍珠也知道紫晶在幹嘛
所以才會直接回她「你走一走就沒事了!(Walk it off)!」
...珍珠的私心也太明顯了wwww


=====
註二: down low 來擊掌 (01:30處)

這邊的down low是從小孩的玩擊掌的童謠出來的喔~
兩個小朋友在玩擊掌的時候,
會搭配這個童謠改變擊掌的高度和位置
童謠如下:
「up high, to the side, to the other side, down low, too slow!」
念到too slow的時候要快速把手放下,讓對方摸不著邊

=====
註三: nark (n.) 線民; 密探; 抓耙仔 (01:37處)

nark是指某人時常將重要消息回報給高層或權威者,
線民和密探也時常爆料給警方去抓某人
或是同學愛打小報告給老師也可以叫Nark
隔壁看你不爽的阿伯常向你爸媽打小報告也可以叫Nark
換句話說,就是台語中的「抓耙仔」嘛

==================


==================


==================
後記:



娜孥法奶奶好有趣的wwwwww
薑果然是老的辣 點子真不少啊



三人組的休閒服...穿起來有夠適合!!
而且換衣服也太方便了吧...魔法果然很神奇(誤
沙灘排球那一段的BGM好有海邊渡假的感覺
有種我來到夏威夷衝浪的錯覺(誤


三人組還用魔法作弊是怎樣wwwww
變身、投影分身、暴力殺球
....再打下去就變殺人排球了(汗






(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿隨意轉載或是以商業用途隨意散播

7 則留言:

  1. 珍珠到沙灘上面 穿的衣服還是這麼正式wwww
    紫晶 倒是變得有點可愛 >////<

    回覆刪除
  2. K大 dailymotion版的字幕是不是蒸發掉了wwww

    回覆刪除