2015年5月14日 星期四

真相107之《史帝芬宇宙》

真相107之《史帝芬宇宙》

(107 Steven Universe Facts YOU Should Know! )







※此影片包含目前未翻譯集數的片段,嚴重劇透注意,觀看前請三思!



※No intention to infringe the copyright. All the copyrights and ownership belongs to Cartoon Hangover and Channel Frederator; I do not own this video 
(譯者無意冒犯版權此。此影片版權及使用權皆歸為Cartoon Hangover 以及Channel Frederator所有,絕非譯者所有)
※ This video is Merely translated version for sharing. 
(此影片為純翻譯版本,僅供分享,絕不作他用)





107 SU (re)

影片原出處(Original Website):
107 Steven Universe Facts YOU Should Know

Channel Frederator:
https://www.youtube.com/user/ChannelFrederator

Cartoon Hangover:
https://www.youtube.com/user/CartoonHangover/featured


5/16已更新 Sugilite的名字為「舒俱萊」
感謝網友光山的建議S1 EP20-Coach Steven的譯名已作修正


====
註一: You go girl (slang) 真有妳的 ; 妳真厲害(女性限定) (00:52處)

「You go girl」 就是等同於「Good job」意思
不過專門用來稱讚女性,這個說法還滿常見的喔

===
註二: Yellowtail (n.)黃條鰤 (01:08處)

Yellowtail直譯就是「黃尾」
不過Yellowtail的名字是取自於「黃條鰤(Yellowtail)」的魚類
因此就直接叫黃條鰤了...
目前劇中並沒有正式提過他的名字
他的名字跟孔雀石一樣也是製作組在部落格上補充的


===
註三: Damsel in distress (n.) 落難少女(03:07處)

Damsel in distress來自於英國小說家P.G.Wodehouse的同名小說
也就是《A Damsel in distress》
A Damsel in distress通常就是身陷苦難中的年輕女性
她們常常扮演著遭受他人迫害,等待他人或是英雄來救援的姑娘們...
泛舉文學、童話故事、神話、電影、八點檔等等都可以看到

在《大力士》中的蜜兒會說這句話只是想諷刺
「我沒你想像中的軟弱,我自己會想辦法」
雖然之後海格力士還是把對方打跑了XDDDD(人家還是要把妹嘛)


===
註四: Estelle -〈Conqueror〉(04:54處)

這邊的片段引用自Estelle在2014年發表的單曲〈Conqueror〉
聽完之後耳朵已戀愛(*´∀`)~♥
Estelle 不僅是石榴的配音
她還曾獲頒2009年的葛萊美獎喔!
至2008年出道以來獲獎無數,實力派的創作型歌手
反觀某些只要錢就能出道的藝人(白眼)


===
註五: Ambidextrous (n.) 雙手俱利;左右開弓;雙撇子(06:57處)


===
註六: Attack the Light 《光明攻擊者》(12:45處)

Google play上是翻成《攻擊光明》...
感覺就是直接丟翻譯機弄出來的(汗)
我覺得翻成《光明攻擊者》會比較好一點...僅供參考:3
介面寫《史蒂芬宇宙》
我當初還以為翻譯和CN想通了
 直到我點進去看到了
「和大紅寶、超紫晶、珍珠,還有小捲毛組成隊伍,
進行一場魔幻的RPG冒險!」


被騙惹.......根本詐欺啊XDDD
不過這遊戲我沒有買 評價還不錯的樣子
其中有一項評價是「除了下載費用外,完全沒有再付費道具」
業界良心 如果是手游天尊SQUARE E●IX的話一定不玩這套
===
註七: One-liner (n.) 口頭禪 ; 俏皮話(14:17處)

one-liner照字義上可得知就是指「簡短的俏皮話或口頭禪」
此外,口頭禪也可以說是「pet phrase」



======
後記:


當初有網友寫信請我翻這篇看看
點下去發現「天公伯啊...比本篇還長啊(((゚Д゚;)))」
所以這篇的註解才會大爆發orz
旁白說話的速度和原字幕都跑很快
不想錯過細節的話請適時按下暫停鍵...
當初看的時候真的有「老兄你是在急什麼啦XDDDDD」的感覺
有些無字幕的部分我聽不太清楚
就照自己的理解來翻了(炸)
若有錯誤還煩請各位指證(๑•̀ω•́)ノ




34 則留言:

  1. 好多捏壓~~~~~~~~辛苦嘞!!Kate大!
    也好想快點點看到後面的集數~(扭)
    石榴那首神曲嗚嗚 ( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` ) ,獅子座果然是喵喵仿造~萌萌搭
    大貓萌萌搭(≝∀≝)

    回覆刪除
    回覆
    1. 〈Stronger than you〉真的超好聽!!
      加上Estelle的歌聲真的會受不了(〃∀〃)
      獅子座原型豪可怕 還好現在變成粉紅色大貓貓了♥
      不然晚上我可能會做惡夢(抖)

      刪除
  2. 網誌管理員已經移除這則留言。

    回覆刪除
    回覆
    1. 對不起不小心誤刪到留言了orz
      剛睡醒手滑就按到了 睡意立刻消散
      真的很抱歉 結果留言救不回來 orz
      請讓金魚腦的我在此鄭重道歉。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。
      留言我都有看到 謝謝你的支持
      107條翻玩真的會虛脫 可以平安翻完就好了啦~
      現在才知道本篇其實也沒那麼難了(喂)
      我比較希望旁白講話可以說慢點XDDD
      真的很抱歉不小心刪到 下次絕對不再犯QAQ

      刪除
    2. 小事
      我們都是人 人都會犯點錯

      感謝翻譯

      刪除
    3. By the way
      32 提到的少女革命讓我說出 "我就知道!"
      Pearl跟投影對戰那集,投影有一幕刺出劍的畫面非常的少女革命啊

      50 讓pearl喜歡派的原因變得很合理 (我記得她討厭吃)
      加上52 喜歡整理髒亂 53 監視睡覺
      這根本是天生的媽媽啊XDD
      史蒂芬真的很幸福,有四位媽媽

      79 提到Lapis配色很簡單,但她很漂亮啊,簡單就是美?

      100 提到的那整頁口頭禪 我也想看啊!!

      刪除
  3. 回覆
    1. 如果是指愚人節特別篇的話我會翻喔~
      雖然不是正史 不過這篇有趣過頭了
      不翻感覺對不起自己wwwww
      如果是紙本番的《Uncle GrandpaI》的話...
      之後有想開新坑的話再說好了XD
      因為《Uncle GrandpaI》我是跳著看的
      反正電波番跳著看也還好(喂
      而且我對UG的了解還沒有像《史帝芬宇宙》這麼熟
      先等把開出來的坑補完吧(吐血)

      刪除
  4. Kate大大超級神!!!竟然把這個東西翻出來了啊啊啊啊啊!!(大叫
    有好多我不知道的情報,看得很開心wwww
    話說石榴身後的兩顆流星…誰會注意到啦啦啦XDDD
    一開始知道UG要和SU合作還挺不能接受的,因為兩個風格實在差太多。沒想到看了那集根本笑翻wwww崩潰的珍珠超級可愛!(欸
    「Stronger Than You」是神曲!!從那集之後每天都要聽個一兩遍才甘願XD
    也是從那集開始愛上紅&藍這對,竟然是官方戀人(滿臉鼻血#

    是說好想念Hangover的無懼勇士(Bravest Warriors)…(ˊ.ω.ˋ)
    第三季快粗乃rrrrrrr

    回覆刪除
    回覆
    1. 真的,那兩顆流星誰知道XDDDD
      埋梗也埋得太細了wwww

      UG本番的電波更強
      不過既然這企劃室Rebecca Suger小姐想的
      內容一定不會讓大家失望,撥出後果不其然
      (她很懂觀眾喜歡看什麼www)

      〈Stronger Than You〉超好聽,
      Rebecca Sugar親手寫的歌都超棒的(TAT)

      紅藍配不可拆,官方認證(蓋章)



      無懼勇士第三季到底要何時撥出呢
      整個心懸在那邊...我好想知道Chris到底怎麼了!!
      拜託不要再虐他了orz

      刪除
  5. Sugilite中文是舒距萊。

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你的指教~!!
      不過你的留言只有簡短的一句
      其實...我有點不太了解你的意思 orz
      你是想問...
      「你是不是把Sugilite翻錯了?」
      還是「為何你不翻成"舒距萊"?」

      以下是我的解釋,有點長,不好意思XD
      Sugilite中文有
      「杉石」、「蘇紀石」、「舒俱萊石」三種名稱
      這點在S1 EP20的時候有提過
      不過我當初沒有做太多解釋,現在補充一下

      1.「舒俱萊(石)」是Sugilite /ˈsuːɡɨlaɪt/的純音譯
      因為是純音譯所以還有更多的譯名
      (e.g."舒距萊"、"舒俱徠"...等等)

      2. Sugilite的"Sugi"是以岩石學家的姓氏的「杉(すぎ)」而來
      因此也譯作「杉石」

      3. 「蘇紀石」的譯名也是從「杉石」中的(すぎ)音變來的


      當初會譯為「蘇紀石」的原因算是個人偏好吧...?
      也因為音譯的「舒俱萊」還有很多中文寫法
      ("舒距萊"、"舒俱徠"等等)
      個人希望可以使用比較固定的中文譯名,
      因此才會選翻成半音譯+半意譯的「蘇紀石」
      (「蘇紀石」的歧譯名稱比較少)
      我不打算用「杉石」是因為
      ...我真的比較偏好用「蘇紀石」(汗)
      感覺問題(喂)

      每個人都有自己認定的翻譯標準,
      我翻譯過程中也會運用到翻譯策略和自己的看法
      每個人看法本來就不一樣,
      所以也沒什麼「絕對標準」可言
      當然我不會勉強別人去接受我的看法
      我的翻譯僅供參考,大家給我的指教我虛心接受
      謝謝你給我的指教,
      也謝謝你讓我有機會可以解釋清楚(累)

      刪除
    2. 台灣的寶石/玉石業界都是稱她舒俱萊,這是她在台灣的商品名稱。
      也是大家最有可能聽到的名字。
      選字固定是這幾個,因為這幾個字比較有正面意義,比較討喜好賣。

      刪除
    3. 原來業界會這樣講 受教(`・ω・´)
      我能查到的資料基本上都有限 感激補充
      ...這樣我又要來修影片的翻譯了嗎orz
      天公伯啊!!!。・゚・(つд`゚)・゚・

      刪除
  6. 真的真的很謝謝妳啊!!!

    回覆刪除
    回覆
    1. you're welcom~♥
      主要也是我自己想翻翻看XDD

      刪除
  7. 等等,這禮拜就翻這個?Screw that!

    回覆刪除
    回覆
    1. Calm down, dude
      沒有公告進度就會照常跑(汗)
      用不著說"screw that"吧(つд⊂)

      刪除
  8. 您太厲害了!!!!!
    知道了好多設定!!謝謝!!
    紅藍官配果然阿!!www

    回覆刪除
    回覆
    1. 不可以質疑你的官配(ゝ∀・)
      紅藍不可拆!!
      不然就沒有石榴了(´;ω;`)

      刪除
  9. 其實在融合成蘇紀石的時候我有發現有三顆寶石

    回覆刪除
  10. 我也想看那傳說中的一頁!!!!!!!!!

    回覆刪除
  11. 紅寶石跟藍寶石~讚!!!!(噴鼻血

    回覆刪除
  12. Attack the light 下載後可以設定成英文版
    而且非!常!好!玩!付錢不會後悔的
    裡面人物互動跟原作一樣,不會有為了做周邊遊戲隨便做出來的感覺,結局也很棒

    但用中文版滿好笑的!!!
    像是道具:感覺良好茶
    或是Boss翻譯成老闆XD
    翻譯機式的翻譯滿有笑點的……但翻得太慘是我還是切到英文版了……

    回覆刪除
  13. 翻這篇應該特別辛苦他真的講好快啊XDDDDD!!!
    翻譯真心大感謝啊!!!

    回覆刪除
  14. Attack The Light現在IOS免費!

    回覆刪除
  15. 我發現好像有人盜你的片上傳YT.....
    https://www.youtube.com/watch?v=gSfOkp5o2ts

    回覆刪除
  16. 其實洋蔥有跟他爸說過話吧 好像

    回覆刪除
  17. 77項說的"Crystal Gems可能是戰後才出現的名稱"的推測
    已經被證實是誤會了
    S2E22中Rose就有用這個名字自稱

    大概是橄欖石對地球不了解
    所以也不知道這群叛軍的存在吧?

    回覆刪除
  18. 最近才發現有這些影片www在說身高差時把紫晶用在尺的下面太欺負人了吧!XD

    回覆刪除