---------------------劇透防捏線----------------------------
只不過他這次用到的把妹絕技和說詞似乎有點眼熟...
Gumball立刻想到誰是罪魁禍首─Clayton
於是這次他下定決心要幫助Clayton戒掉說謊壞習慣
並幫助Clayton改過自新
---------------------劇透防捏線----------------------------
※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.
passwords:lie
TAWoG S03E07 B from Kate C. webber on Vimeo.
TAWoG S03E07 B
=====
註一: throw at someone投入某人懷抱(06:02 處)
throw at除了有字面上「朝...丟東西」之外
也可以表示「對某人表示好感」
這邊的throw at剛好用歧異詞玩雙關
Tobias用throw at來表示「美女正投入我的懷抱」
因為Sarah剛好拿冰淇淋「扔」他...
某方面來說的確算是「投入」啦(關懷的眼神)
======
===================
===================
後記:
Clayton說謊是為了偽裝那個沒有自信的自己
無論用多少個謊言包裝
仍然騙不了自己的真心吧
...雖然他原本在假想的世界過得非常的快樂
卻硬生生的被拖回現實來面對啦XDDD
本集亮點「熟悉的化工最對味~」
亮過頭啦!
這不禁讓我想到雞塊的成分...
知道雞塊是什麼做的之後我就沒什麼胃口了orz
雖然很好吃啦,可是....(默)
本集亮點「給我親!」
Darwin爆氣啦!!
幹嘛逼兩個不想親親的小男孩親親啦wwwww
(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿隨意轉載或是以商業用途隨意散播




哦耶!又更新了!:D
回覆刪除翻譯辛苦了!
更新啦!!
回覆刪除感謝翻譯~~
我好像看到了小O或X傑
回覆刪除看來其他國家也有食安問題。
回覆刪除原來騙子有那麼多職業喔
回覆刪除太感動了,沒想到居然還有人在翻TAWOG,之前打達不翻了以後整個超傷心的
回覆刪除十分感謝Kate大大Orz
因為英文沒有很精通~~所以有很多美式卡通都看不是很懂...真的很感謝大大翻譯了史帝芬跟阿甘~~非常感恩
回覆刪除感謝翻譯~
回覆刪除TAWOG不更新了嗎?
回覆刪除這是我歡樂的來源啊
QAQ
最後我不是很懂怎麼辦@@
回覆刪除話說這集真的神好笑幾度笑到快岔氣XDD
刪除