The Amazing World Of Gumball SE01 EP08A-The Gi
Gumball和Darwin使出了"死纏爛打"要學空手道
Nicole一時心軟(和厭煩)下答應了他們的要求,
不過兩人卻只穿道服耀武揚威,沒去上課這現象不禁讓Nicole感到憂心,
更讓她擔心Richard被塵封已久的過去(?)是否又會重蹈覆轍...
※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use
password:8808
Gumball S01E08A
2017/1/28
增加DM備用空間
提升影片畫質(DM空間限定)
字幕樣式修改與台詞修正 (DM空間限定)
=========================
註一:
這邊全部都是「拜託」的意思,只是用不同國家或是方言的說法呈現
法文:S'il tu plaît.
西文:Por favor.
德文:Bitte.
夏威夷語:Òlu òlu.
順便補充一下,德文的Bitte 除了「請」,也有「不客氣」的意思,此外Bitte 後面還可以接schön,不過schön可以省略,schön是修飾詞,代表英文中的「very much」,Bitte schön使用起來會比較客氣...然後德文的謝謝是Danke (schön)...啊 還好以前學過的德文還沒有全部還給老師TAT,德文老師是天使,雖然程度只到初級會話,學起來雖然開心但德文真的不簡單,夭壽難
========
註二:Kung-fool (n.)功夫舔材
Joe故意把"Kung-fu(功夫)"說成"Kung-fool(功夫舔材)"來嘲笑這兩人...fool就是阿呆,傻瓜的意思,這就不用多說了吧(汗
========
註三: Karate Wieners (n.)空手道剩人
Karate Wieners也是從"Karate Winners (空手道聖人)"取諧音來的,反正就是故意說錯來虧人家的(汗
Wiener是維也納香腸,如圖所示...
通常wiener也可以意指香腸、熱狗等等,還有...就是另一種意思的香腸,用來比喻某種器官...自己想,BJ4
在順帶一提,德文的wurst也是香腸的意思喔~這是我僅剩記得的德語單字之一,德文老師我對不起你orz
======== 註四:Tae-Kwon Dorks (n.) 呆拳道 Tae-Kwon Dorks也是從"Tae-Kwon Dor(跆拳道)"取諧音演變而來的,Dork(n.)就是白癡的意思...這也是諧音雙關(pun)的一種...是說小朋友真的很可怕,取笑人真的不心軟哪(汗 補充一下:Tae-Kwon Do(n.)跆拳道 和 Karate(n.) 空手道不太一樣喔 跆拳道: 起源據說是來自於韓國(所以名稱翻譯過來也是來自於韓文的拼音),武打動作以"腳"、"腿"為主。所以...根據歷史,韓國人在跆拳道競賽中不想輸的理由,我們大概也知道了一些吧(遠望 日本人: 空手道則是源自於中國傳統武術,後來發揚於日本的琉球,最後才演變為 改良成的空手道,武打動作已"手"為主,英文名稱翻譯也是從日文中的:「空手」音譯過來
======== 註五:Beats me 我不知道;不清楚 雖然Beats me直接的語意是"打我",不過並不是...不然誤會可大了 這句話的原本是" your question beats me (你的問題考倒我了)", 言下之意就是:我不知道/不清楚...這句話還滿常見和生活化的,可以試試看,但是不要打人
======== 註六: Fibbers (n.) 愛撒謊的小人; 說謊專家 這詞有點負面,通常不見得會當眾說出來...通常會說這句話的人,心底帶著非常強烈的情感,又愛又恨的那種...說實在我是從英英字典翻過來的,人家怎麼說就自己去看看吧
======================================
======================================
後記:
這集的註釋有夠多,外語也有夠多,還唱了兩首歌... 台詞可以再多一點啊(淚目 翻了超久,又一堆諧音雙關(pun),翻起來真的快起肖 我還跑去問別人香腸的台語怎麼念, 結果還是沒辦法翻出比較好的雙關 這集整體上來說意義很深遠呢... 喜歡穿奇裝異服並不代表這個人就是魯蛇, 重要的是有沒有勇氣做自己~ Gumball就是傻的可愛,Penny才會喜歡嘛 就像過去的Nicole和Richard一樣 青澀時期的把拔和馬麻超可愛,
======== 註四:Tae-Kwon Dorks (n.) 呆拳道 Tae-Kwon Dorks也是從"Tae-Kwon Dor(跆拳道)"取諧音演變而來的,Dork(n.)就是白癡的意思...這也是諧音雙關(pun)的一種...是說小朋友真的很可怕,取笑人真的不心軟哪(汗 補充一下:Tae-Kwon Do(n.)跆拳道 和 Karate(n.) 空手道不太一樣喔 跆拳道: 起源據說是來自於韓國(所以名稱翻譯過來也是來自於韓文的拼音),武打動作以"腳"、"腿"為主。所以...根據歷史,韓國人在跆拳道競賽中不想輸的理由,我們大概也知道了一些吧(遠望 日本人: 空手道則是源自於中國傳統武術,後來發揚於日本的琉球,最後才演變為 改良成的空手道,武打動作已"手"為主,英文名稱翻譯也是從日文中的:「空手」音譯過來
======== 註五:Beats me 我不知道;不清楚 雖然Beats me直接的語意是"打我",不過並不是...不然誤會可大了 這句話的原本是" your question beats me (你的問題考倒我了)", 言下之意就是:我不知道/不清楚...這句話還滿常見和生活化的,可以試試看,但是不要打人
======== 註六: Fibbers (n.) 愛撒謊的小人; 說謊專家 這詞有點負面,通常不見得會當眾說出來...通常會說這句話的人,心底帶著非常強烈的情感,又愛又恨的那種...說實在我是從英英字典翻過來的,人家怎麼說就自己去看看吧
======================================
======================================
後記:
這集的註釋有夠多,外語也有夠多,還唱了兩首歌... 台詞可以再多一點啊(淚目 翻了超久,又一堆諧音雙關(pun),翻起來真的快起肖 我還跑去問別人香腸的台語怎麼念, 結果還是沒辦法翻出比較好的雙關 這集整體上來說意義很深遠呢... 喜歡穿奇裝異服並不代表這個人就是魯蛇, 重要的是有沒有勇氣做自己~ Gumball就是傻的可愛,Penny才會喜歡嘛 就像過去的Nicole和Richard一樣 青澀時期的把拔和馬麻超可愛,




第2段2:25那邊應該是"現在我們的粉絲正等著呢"吧?
回覆刪除電腦插頭明明被拔掉了可是過幾個分鏡螢幕又亮起來了!!
回覆刪除第二段3:53那裡我覺得應該是“It looks easier on the Internet."⋯⋯?
回覆刪除