2020年5月10日 星期日

《史帝芬宇宙》翻譯後日談


《史帝芬宇宙》系列翻譯正式結束,官方也表示目前SU不會再推出長篇動畫續篇。就趁現在跟各位說說翻譯這部作品的一些策略、追記和想法。感想其實還滿多的,我就採用條列式的簡單段落說明一下,下方三點就是我想說的重點,沒興趣的部分可以直接跳過,那麼,長文下收。

懶人包:
1. 未來打算暫停更新翻譯影片一年,我的身心需要時間充電。
2. 《史帝芬宇宙》字幕檔開放形式和什麼時候開放還在思考中,
       等我想好了就會開公告。
3. 休息一年後,《阿甘妙世界》之後會以字幕檔的方式更新。






翻譯字幕&策略相關:

  • 雖然沒那麼重要,不過歌詞字幕的顏色就是史帝芬第一季星星T的顏色。不曉得有沒有觀眾發現(゚∀゚)。
  • Steven的中文譯名個人偏好用「史帝芬」而不是「史蒂芬」,因為我認為Steven是個特別的孩子,想讓他的中文字和常見的譯名有所區隔,才把「蒂」這個詞換成比較少見的「帝」。
  • 我一度想把Greg翻成「貴格」,但是會一直讓我聯想到某牌燕麥而頻頻出戲,最後作罷選了用音節比較明顯的音譯─「葛瑞格」。
  • 老觀眾應該都還有印象,Lion我原本是想翻成「獅子座」,因為那時候《史帝芬宇宙》(以下簡稱SU)的故事進度感覺會和宇宙有關連,我翻譯到Lion登場時,美國最新的進度已經是1B後半了,所以才想翻成獅子座來連結故事背景。但是有人一直暗中糾正說獅子座的英文是Leo...(OS: 我知道啦,當我外文系的北七逆)。也有人說要是以後真著出現了叫Leo的角色你要怎麼翻? (OS:...懶得解釋了,我換就是了,別再盧我了Orz) ...為了避免每次都再說明一次,我之後就統一改譯為「小獅」。
  • 另一個也是老觀眾知道的,Sugilite我原本翻成「蘇紀石」,後來又有網友跳出來說寶石買賣不會這樣說Sugilite,所以改成較常見的譯名「舒俱萊」。
  • SU是我首次嘗試想要以全中文翻譯的作品,但後來發現有些產品通常都以英文名代稱,例如:Flanger效果器,又或者是英文品牌的諧擬轉成中文失去韻味了,像是Tubetube很明顯就是諧擬Youtube,Boogle就是諧擬Google,所以僅保留少部分的英文在翻譯過的台詞中。
  • 翻譯歌曲時,我原本想要讓中文盡量採押韻,但有些情境下為了湊押韻時,歌詞的意思真的太勉強了,所以也無法盡量每一句都壓到韻腳,每次翻完一首歌我不禁對作詞的人肅然起敬。
  • 原本是想每一集來探討翻譯策略和介紹一些不常用的片語,但我發現不僅太花時間,也不是每一集都有可以讓我說明的片語,第一季前期我的註釋篇幅幾乎放在雙關語,解釋起來特別麻煩,所以更新起來也特別的累。之後才漸漸改成比較不常見的片語和用法特殊的雙關我才解釋。
  • 遇到翻譯卡關的時候,我有時候會去翻pokemon wiki來看看獨特的專有名詞是怎麼翻譯的(一大堆pokemon的名字都很有趣,但是中文譯名又不違和),藉機去想想翻譯人員的思考策略,接著我再去思考目前卡關的翻譯是不是可以用類似的模式下手。有時候也會去找一下一些中英對照的歌詞或詩句,看能不能從不同譯者的翻譯中獲得新的思考模式...我自己很喜歡中英對照的小說,因為這樣可以去理解不同譯者翻譯的脈絡和思維。
  • 翻譯的台詞我會先唸一遍,看口條順不順再潤飾。常常在鑲嵌好字幕後,我發現唸起來不順,又修改字句的狀況...又要重新鑲嵌一次。我真的很常幹這種蠢事呢....(´・ω・`)


字幕中的引號區別:

  • 字幕中使用的單引號〈〉、雙引號《》和上下引號「」也有不同的區別。通常話中有話的時候,我會用引號來標記,有時候單純提到店家名稱或專有名詞也會用引號。另外,當劇中的人物在講電話時、視訊或電視對白出現我也會用引號區隔。
  • 單引號用來表示「單首詩歌、單篇文章或小說」的名稱。
  • 而雙引號則是標記「詩集、CD、書籍名稱、節目、電玩」的名稱。


網誌各集簡介:

  • SU前五季的劇情簡介都是我自己打的,主要是為了方便日後查詢時,能快速找到想複習的集數。有觀眾說為什麼不把簡介藏在內文中,如果我要點開才看得到簡介,才能知道是不是自己想複習的集數...這不是很多此一舉嗎xD,因此我才放在導覽區,也比較方便我檢索嘛,當然我知道有人覺得我打太多,會影響觀看體驗,在S2之後我漸漸減少劇情描述,只會簡短打到二分鐘前的劇情概要,劇情的關鍵人物也盡量用第三人稱代名詞帶過。但還是有人覺得我講太多....(這裡明明是我的部落格啊,到底(*´・д・)?) 。最後的《未來篇》直接引用節目表介紹了,這樣也劇透我也沒轍(´・ω・`),每個人劇透之眼的功力不一樣。

網誌影片密碼:
  • 在第五季前每一集都會上密碼,主要都是我覺得跟那集有關的單字。但後來也有人跟我反應密碼劇透...嗯(´・ω・`),所以之前有嘗試過把單字字母順序打散當密碼,可是這樣輸入起來麻煩死了,最後就把密碼換成比較不關鍵的單字,還是多少有人跟我反應劇透(´・ω・`)...之後更換上傳空間的緣故,也不採用密碼制了。


翻譯動機:
  • 一開始也是跟不少人一樣在電視上看到這一部卡通,我第一次看到的集數就是〈Cheeseburger Backpack〉,撇開當時因部分在地化翻譯的改詞不談,SU的中配非常出色,而故事內容也相當耐人尋味,好奇之下才跑去看了英文原版,了解到這部動畫是出自於Rebecca Sugar小姐之手,資料越查越多,就一頭栽進去了。

  • 我是從2014年開始翻譯這一部動畫,翻到現在真的是感慨萬千,當初會翻這一部的原因除了Rebecca Sugar小姐的細膩設定外,另外就是噗浪上有人跟我建議這一部可以翻譯看看,當初還沒有太多人在翻譯SU的字幕,我那時也沒想太多,而且稍微衡量一下內容,覺得說不定我翻得出來,就開始翻譯了...當然直到我後面遇到越來越多燒腦的雙關語和專有名詞時,真的是覺得我幹嘛插旗給自己做死(°ཀ°)。



將來的規劃:

  • 先前發過一篇公告說我會慢慢釋出SU的字幕檔下載,之後應該會再稍微整理一下,看要用什麼方式提供字幕檔...可能額外再開一篇目錄統整字幕檔的下載頁吧,目前還沒決定形式和什麼時間公開。不過翻譯影片的部分,我要先休息一年停止更新,原因我放在下面的「翻譯歷程」部分。
  • 《阿甘妙世界》接下來的集數我會翻完,但是會以字幕檔的方式更新,接著要等到我休息完一年後再以字幕檔的方式補上,畢竟這幾年持續上字幕和鑲嵌字幕真的是太操了,我需要休息一下,換個比較輕鬆的方式才能有動力更新下去。



翻譯歷程:


  • 一開始原本以為自己在翻譯SU應該不會遇到太大的困難...但也只有一開始而已(給自己插旗的最佳範例)。 後來發現這部作品會穿插著許多雙關語,也有很多插曲,在翻譯上就要使用其他策略,雙關語要盡量找到可以貼近的中文俚語、諧音,歌詞要盡量去對韻腳,真的光是翻雙關語我可以耗上一整天的精神,之前還和朋友討論了很久,還不見得會得出結論,不得已才會去求救教授或是有翻譯經驗的朋友...真的很謝謝以前的教授和學長姐不厭其煩地回我的翻譯問題。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。
  • 目前遇過翻譯難度最高的,由高到低應該是〈The Message〉、〈Mindful Education〉、〈Mr. Greg〉和《Steven Universe: The Movie》。〈The Message〉有很多音樂的專業術語,真的光是查資料就花了很久的時間,那個時候我還很堅持一定要全中譯,但是Flanger通常都是唸英文,很少數會翻成鑲邊器,最後只能妥協維持英文名稱了。而〈Mindful Education〉則是難在於抽象概念,就英文單字來看的確是不難,但是要表達出同樣的深度卻很不容易,例如這一集所用的balance就是心靈上的「和諧」而不是字面上的「平衡」,還有here comes a thought和 just a thought都是表示「一時之間的想法」或「剎那間浮現的情緒」,用中文去表達類似的抽象概念,往往都是比較費工的...當然也可能是我個人的感性和詞彙不夠才這麼吃力。〈Mr. Greg〉和《Steven Universe: The Movie》二集的翻譯難度並駕齊驅,這二集都是通篇在唱歌,我光是為了對韻腳腦袋就快爆炸了,尤其是電影版長達了一小時啊,我的老天...每次新集數我一聽到旋律,我心裡都有不好的預感,雖然SU的歌都很好聽,但是翻譯的當下會聽個十幾二十遍,這真的很洗腦,我腦海裡會有好一陣子的BGM都是洗不掉的SU金曲專輯(゚∀。)
  • 翻譯起來最開心的集數嗎? 當然是每一集囉,我翻完每一集可開心的咧,直接開遊戲打到爽,開Netflix看到爆,畢竟都翻完了怎麼能不開心呢,哈哈哈( ´∀`)つt[ ]
  • 翻譯過程中也沒有想像中那麼順利,在翻譯的這些年來我很常熬夜趕進度,睡眠不足,運動量也不太夠(最近一年有制定運動計畫了,把運動量拉高了),本來就很虛的身體也變得更虛了,一感冒就會拖很久才好,免疫力下降還讓氣喘發作,更是花了很多錢去看病,長時間握滑鼠上字幕,姿勢不正確還曾得過腕隧道症候群,碰上了這些大大小小的狀況,更讓我佩服那些專業的譯者,我真的對譯者肅然起敬,翻譯的作業量很大,工時也很長,真的是自己沒體驗過,不會知道有多操...所以我更篤定自己絕對不會去應徵翻譯的正職(喂)。翻譯真的要有魔鬼般的意志力、鋼鐵般的身軀和老道的經驗才扛得下去,而且市場對於譯者的重視程度大家都心知肚明,翻譯真的是要靠愛才走得下去的工作。
  • 但是我會說自己翻譯SU這麼久了,真的一點好處都沒有嗎? 當然有啊。為了上字幕,我還跑去學了影片編輯軟體,雖然學到後頭,真的比較只會上字幕XDD。 而且上字幕的途中要自己拉時間軸,反覆聽了許多次台詞,讓我英文聽力直線上升,考多益的時候聽力將近滿分,只錯一題而飲恨。在翻譯SU第五季的時候,我恰巧在寫論文,那個時候剛好演到了史帝芬和玫瑰的母子矛盾,跟我想寫的某一本小說的主題重疊,給了我一些靈感去分析小說中的母子衝突,更甚者讓我去研究創傷理論來分析,所幸後來論文寫完,口試也過了,某方面來說SU在論文寫作時算是給了我很大的靈感,只是在趕論文的壓力下,那陣子的集數翻譯起來格外累人。畢業之後找工作,為了要證明我會用影像編輯軟體,我電子履歷中還附上SU的字幕去當我的作品之一(當然還有其他非影像類的作品),很有趣的是翻譯社根本不甩我的履歷(雖然我自己也不意外,好險這份兼職沒中( ´∀`)),結果履歷的作品集被現在的工作環境看中,也順利被錄取,我現在工作的同事氛圍很愉快,雖然工作爆炸多,但是我該拿的報酬一點也沒少,這是我覺得很慶幸的部分。所以翻譯SU真的沒有帶給我任何幫助嗎? 這我恐怕不認同,但是過程相當辛苦這點,真的沒在開玩笑。
  • 翻譯的過程中我面臨到許多身心上的壓力,無論是生活的壓力也好、家庭創傷也好,漸漸與翻譯時的進度壓力互相交疊,我已經有點喘不過氣了,前陣子已經找了諮商師並且開始了療程,我希望之後翻譯可以先暫停一陣子,專心讓我完成諮商。所以翻譯我會先休息個一年,我為什麼會去找諮商師的原因就在下面這一段,但以下的描述恐怕沒那麼輕鬆愉快,可以自行迴避跳去結論。





==========沉重の分割線===============


  • 老實說,雖然翻譯讓我收穫良多,但近幾年的翻譯我其實是痛苦大於快樂。每當翻譯進度落後,我心裡滿腦子都只想趕快把進度趕完,我才能擺脫壓力來源。尤其是《未來篇》的翻譯到後頭給了我很大的心理壓力,不只是連播的進度分量,劇中提到的家庭關係、自我認知的懷疑、親子矛盾的集數,說實在都讓我不是很想面對...但劇中的人物要傳達出的訊息,我還是希望能好好透過翻譯傳達給觀眾,雖然痛苦,但我想靠自己的力量翻譯完,所幸撐到這一步了,謝天謝地。
  • 但是我生活中除了要翻譯外,我還有自己的生活壓力要面對,之前是寫論文和口試的壓力,最近則是我那幾乎作不完的工作,還有家人時不時的情緒勒索。論文的壓力倒是在我畢業後就沒了,家人的情緒勒索是我一輩子也甩不開的包袱,沒辦法,即便我爸過世,過去家庭的暴力和冷落造成的創傷,仍然使我無法原諒父母。近年來是工作進度的壓力,我的工作強度並不輕鬆,常常得加班來趕工...我還是有拿到應該有的報酬,只是下班之後一想到還有翻譯要做,我感覺基本上全天候都在工作,就算到了周末假日,一想到翻譯還沒弄完,就要消耗掉整個周末趕進度,說實在我根本沒有放到假或休息,偶爾偷個閒去玩個遊戲我會心生罪惡感,連周末都很煎熬,平日工作時的壓力更不會因此減少...這個狀況在SU復播期會延續好一陣子,我的身心時常面臨極度疲憊的狀態,即便每次復播都會間隔一段時間,當我終於可以鬆口氣的時候,通常就是復播的時候...每次看到復播的日期,我都在祈禱,「拜託不要挑這麼近復播」、「拜託不要瘋狂連播」、「拜託不要又是長篇歌舞劇」...最讓我崩潰的復播期應該是SU第三季的暑假連播了,因為我祈禱不要發生的事情全都中了,雖然那時候在放暑假,但是我手上還有助教的工作要處理,簡直沒休息....史上最崩潰暑假沒有之一(°ཀ°)。
  • 當然我不會表明太多在網誌上面,我也不會因為這樣的壓力而去討厭一部優秀的作品,我討厭的是逼死我的自己,我對自己的厭惡感有升無減,即便翻譯完會鬆一口氣,但這幾年來持續這種「翻完可以放鬆→停播→擔心復播進度→復播後趕進度(重頭來過)」的模式,每次都會覺得「我怎麼這麼沒路用,被翻譯弄得要死要活,振作一點好不好」,對自己的厭惡感越發嚴重,接著又會做出更多逼死自己的決策,翻譯也好,工作也好,事情過後我只會更討厭自己。
  • 察覺到這些想法一直在我心裡頭打轉,怎樣也甩不開。雖然我寫過創傷理論,道理我可以明白...但是要實踐理論中如何克服的那一步真的沒那麼簡單。我爸過世後,我心中對於家庭的不滿也漸漸爆發,喪事過後去找了諮商師,而諮商師有這麼一句話令我印相深刻─「當你越想甩開情緒,情緒只會糾纏得越緊。」,所以《未來篇》史帝芬的痛苦與無助,我自己是可以感同身受的。諮商師也跟我說到,我目前的自我厭惡和壓力多半來自於家庭和成長背景,要去克服心中的結,就必須一一去回顧和分析,修復心靈是一條漫漫長路,現在向人求助是解開的第一步。
  • 現在要開始去排解心中的那些壓力,等到我可以用比較健康的方式面對壓力的時候,也許我就會找回當初喜歡翻譯的熱忱了,翻譯就不會帶給我這麼多的痛苦了吧。所以,至少需要一年的時間完成心理諮商,當然療程也才剛開始而已,一切都還很難說,但至少我需要一年的時間休息,這點是必要的。

==========沉重の分割線===============









結論:

  • 雖然翻譯SU時感到不少壓力和焦慮,但我也收穫良多。總結來說,我還是很慶幸能翻譯完SU,這部作品帶給我的感動,是無法抹去的深刻。
  • 看完了《未來篇》之後,我覺得史帝芬真的很幸運,他身邊還有那麼多願意支持和理解他的家人,甚至願意和他一起走過煎熬的挫折和無助。即使他因為愛而受傷,卻也因為愛而獲得修復傷痛的機會,向前邁進。在Rebecca Sugar小姐所描繪下,「愛」就是這麼多面向,從來不是單一特定的模樣,即便我們可能像史帝芬一樣,為了愛一次又一次地受傷,但我們也可以像史帝芬一樣因為愛,一次又一次的蛻變成長,去描繪自我,譜寫出你期望的未來,只要你心中仍懷抱著「愛」,一切都是有可能改變的....寫到這裡我自己也覺得有點爛俗(゚∀゚)(喂),但我也誠摯的祝福各位,能夠記住《史帝芬宇宙》給我們的感動,帶著「愛」去克服未來人生中的所有挑戰。

2020/05/10「昨天忘了賣掉大頭菜,哭啊」的Kate


100 則留言:

  1. 非常感謝您( ゝω・) ★
    雖然一直以來都沒有留言過
    但也默默看了4年了
    翻譯底下的片語 用語
    每次看到都會覺得
    "哇...好像又多學了點什麼"
    真的再次感謝您
    辛苦了(๑•̀ㅁ•́๑)✧

    回覆刪除
  2. 感謝大大帶給我的快樂QQ 好好休息!!

    回覆刪除
  3. 希望這段時間中Kate大能好好休息,對我來說有很多要不是有著K大的翻譯,我不會有這麼深刻的感動和去認識並喜歡史蒂芬宇宙!感謝K大!
    早上也忘記買大頭菜了,哭啊。

    回覆刪除
  4. 6年又平安的過去了,感謝K大的努力!
    辛苦了!希望一年後能再見到你!

    回覆刪除
  5. 辛苦K大了.....
    是說多益聽力接近滿分真心佩服QQ

    回覆刪除
  6. ❤💙💚💛💜🖤💓💖💗💞💟
    完全懂打遊戲會有罪惡感的概念,但心情不好的時候,工作成果也很難維持一定的水平跟品質😑

    回覆刪除
  7. 謝謝你,讓我人生不愉快的時候
    有史帝芬宇宙可以看
    希望你可以過得更好

    回覆刪除
  8. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  9. 上一次在blog留言是龍大翻譯的探險活寶完結時,這次是貓大在史帝芬宇宙的完結
    真的很謝謝有人可以承擔這種吃力不討好的事情造福我們這些英文不好的人QQ

    回覆刪除
  10. 從SU入坑之後,讓我接觸到Kate大非常精良到位的翻譯,同時也是讓自己開始嘗試翻譯的濫觴。您的作品除了讓我觀察模仿時間軸還有雙語字幕的呈現方式以外,還有成為對雙關語和歌詞上該怎麼翻才比較好的典範。

    Steven在未來篇所遇到的事,也是自己在人生上一直鑽牛角尖的問題。雖然不是心理專攻,但我能跟您說像這篇文章的形式一樣,把自己遇到的問題困難和沮喪厭世(負面情緒)說出來讓其他人看見絕對會有幫助,或至少讓心情舒坦一點。就好比演化上人類把哭泣這個行為給保留下來,其中一個理由就是釋放訊號讓同伴來關懷。雖然我們觀眾不是和您多親近的同伴,依然會好好看、聽著Kate大想說的話和想吐的苦水。

    請Kate大跟Steven一起好好休息吧。就算接下來這輩子都不再從事翻譯,也不會有人能夠逼迫催促著您要做什麼。至少,我這輩子會記得您,和您翻譯過的作品。

    回覆刪除
  11. 辛苦了 K大的翻譯真的很優質 SU真的是一部是很棒的作品

    回覆刪除
  12. 感謝K大,陪伴了我們史帝芬宇宙的每個時刻

    回覆刪除
  13. 謝謝你帶給我們優質的SU翻譯
    希望你好好休息,辛苦了(跪

    回覆刪除
  14. 謝謝凱大這些年來的翻譯,我從2015年春/夏天入坑,一開始不看字幕完全聽不懂Garnet說什麼,到現在都能直接啃生肉,這都多虧有凱大不間斷的熱情,謝謝您。

    回覆刪除
  15. K大不是外文/翻譯系的嗎?因為K大都會註記很多翻譯的詞彙片語等,所以我以為妳是翻譯相關學系的學生,才會以學習為目的翻譯這些卡通

    回覆刪除
  16. 謝謝您QQ!我也是從國中看到現在,能經由Kate大之手隨著steven長大真的太感動、太幸福了! 也希望您能好好休息,辛苦了,雖然我只是個路人,但我希望我對SU的愛能分給您一些,讓您好好恢復,誠摯感謝,有緣再會!

    回覆刪除
  17. 只有無盡的感謝,正在寫論文的階段,開始開推特畫一些SU同人畫作來逃避壓力XD
    難以想像論文當頭K大怎麼兼顧翻譯,超強的啊啊啊啊!
    我也總是在浪費時間不睡覺、作息整個亂掉後討厭自己,希望未來某一天重刷SU看到這邊的我可以變得更好,K大也要,一起努力!

    回覆刪除
  18. 謝謝K大一直以來的翻譯!
    跟K大的翻譯應該也有4 5年以上了
    翻譯堅持看你翻的也是因為每集底下都會附帶很多片語講解跟小知識
    語句通順又很有感情 讓人看得很舒服

    第一次留言 想感謝的話太多了反而不知道要說些什麼XD
    希望K大未來一年能好好休息!

    回覆刪除
  19. 謝謝K大 辛苦了K大 加油K大

    回覆刪除
  20. 謝謝K大一直以來的努力 好好休息吧(`・ω・´)b

    回覆刪除
  21. 真的很謝謝k大的翻譯,中間我也一直忍著不去看其他人的翻譯,就是因為想看k大所做的那些雙關跟片語,還有k大自己私心的畫面跟搞笑的截圖。感謝這些年來k大的翻譯跟努力。最近也是因為某些原因很討厭自己。總之希望大家都能過得開開心心順順利利的哈哈哈

    回覆刪除
  22. 感謝K大搭起了讓我們看到優良作品的橋樑,如果沒有K大臺灣的SU粉絲圈應該會消失或陽痿(只剩下被在地化改詞忽略好作品的一大群人+_+)

    無論是享受作品還是一集一集下來跟著角色一起成長,SU帶來的感動及收穫是沒辦法衡量的(๑ १д१)這些都多虧了K大,讓我們有機會接觸這樣的好作品

    每一集下面的片語/特殊用語都會仔細看完~歌詞跟心理話的翻譯真的超強,把比較淺白英文轉成相對艱深的中文時是同樣的感受卻是有點不同的意境,再次佩服K大的強大翻譯能力

    而且這裡是很少看到有中英字幕的寶地,謝謝K大讓我的英文能力也進步了一點點( ˘ ³˘)♡

    回覆刪除
  23. 真的非常感謝K大的翻譯,小弟是第一次留言,大概從第一季就開始追了,一路看下來快6~7年左右的時間了,非常感謝K大精緻的翻譯與片語知識,讓我對英文一竅不通的人變得對英文感興趣,英文能力也有所提升,希望K大能好好休息,小弟會繼續支持您的 (*´∀`)~♥

    回覆刪除
  24. 從大學開始追這裡的翻譯到畢業,謝謝K大非常用心的翻譯,也從這裡學到許多英文的文化,可以感受到翻譯者的堅持與努力,希望K大能好好的休息

    回覆刪除
  25. 讓我對SU有興趣的集數是在電視上看到的giant woman
    那時候才國小的我 看完那集就很喜歡SU這部卡通 但之後因為台灣CN集數亂跳 就沒有追了
    是等到國中開始看彩虹小馬之後 加入了歐美動畫的FB社團 偶然看到有人在討論SU 才找到K大的網誌
    真的很感謝K大的翻譯 中英字幕 下面還一堆註解 讓我原本國二前都不及格的英文 到現在讀高職 英文全班第一
    K大真的幫了我很多 謝謝你 辛苦了!

    回覆刪除
  26. 謝謝您,K大
    我大概是從第三季才踏入SU這個坑
    一直以來都默默地期待這裡的最新集數
    雖然從來沒有留過言,但是也不知不覺追完了<3
    真的很感謝您<3333

    回覆刪除
  27. 幾年前在卡通頻道看神臍小卷毛時興趣缺缺
    後來莫名找到Kate大的翻譯
    多了寶石小知識與英文片語註解
    更能融入且理解每集想探討的內容
    就這樣默默的5.6年過去了
    SU就這樣變成我這輩子目前最愛的卡通沒有之一
    K大心思細膩的優點也正是困擾你自己的缺點哪~
    不過我要說的是
    每次隔著螢幕都能感覺你們這些逼死自己的人在發光啊!!
    但發光的人不會知道自己有多亮大概就是這種感覺吧~
    總之我相信K大最終能苦盡甘來找到身心穩定的甜蜜平衡點
    再次誠摯的謝謝妳
    Kate大,您辛苦了!!!

    回覆刪除
  28. 謝謝K大 史蒂芬陪伴我當兵苦悶的日子
    讓我在那個環境中有一點可以期待的事情 (都會偷拿手機躲在床上偷看)
    真的很謝謝SU 很謝謝K大...
    QQ

    回覆刪除
  29. 讚嘆K大!祝K大能順利恢復

    回覆刪除
  30. 謝謝您 希望你能慢慢充電

    回覆刪除
  31. 我是因為在tubetube上看到 遙遠彼岸(沒錯,是中文歌)才迷上這系列,感謝您翻譯。真得很感謝。希望您可以好好休息。我看您的網誌也已經三年多,剛好也是在我父親走後的時間,SU陪我走出傷痛,讓我笑,讓我苦。這都要感謝您堅持的好翻譯,十分感謝。

    回覆刪除
  32. 真的太感謝貓大大了(੭ु´͈ ᐜ `͈)੭ु⁾⁾
    這麼久以來一直翻譯給大家,還解釋一大堆的雙關語和專有名詞(◍ ´꒳` ◍)

    真的由衷感謝��

    回覆刪除
  33. 剛在完結篇下面回完,看完後記忍不住又要說一次
    K大的翻譯真的 超!優!質!!!
    雙關語、歌詞韻腳、名稱到背景故事的關聯性,全都考慮進去了
    真的超級無敵用心而且質感超好的!!
    還有名詞片語解析、寶石小教室都讓人收穫良多
    再一次覺得好感動!謝謝K大大大大大大!

    回覆刪除
  34. 要不要讓大家慈善投資讓K大賺點小塊呢www

    回覆刪除
  35. 辛苦了。
    確實,要解開創傷的話,面對它或許要比迴避它更有機會成功。
    我有與你相似的創傷,並且在成長的路上不懈地持續跟它搏鬥,這路是曲折的,但應是值得的。

    希望你在不遠的未來也能走到你的柳暗花明。
    祝福你。

    回覆刪除
  36. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  37. 謝謝Kate能翻譯這麼好的作品
    每一次的翻譯都能感受到你用謹慎的態度來面對
    讓人很欽佩
    面對自己的困難我相信
    Kate這麼努力一定也可以找到自己最佳的處理方式
    過程可能很辛苦,但我們會替你加油


    回覆刪除
  38. 感謝K大帶來的翻譯!也謝謝你一直以來的努力!幫你祈禱生活問題能夠完美解決!

    回覆刪除
  39. 默默看了這麼多年都沒留言過XDD
    感謝K大翻譯了這部作品!!!真很喜歡你翻的每個句子,而且還有中英對照可以看
    ,讓我也學得好多東西OUO
    K大辛苦了! 好好休息! 希望你能快快回來!

    回覆刪除
  40. 真的辛苦了
    在我的世界裡
    沒有你就沒有史帝芬宇宙
    非常感謝你

    回覆刪除
  41. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  42. 謝謝k大
    不論做什麼決定都支持你
    這段時間辛苦你了
    爾且真心覺得你翻譯得非常好了
    也養像你一樣英文能如此好

    回覆刪除
  43. 實在萬分感謝K大,若不是你,我不會認識也不會愛上Steven Universe,請一定要好好休息!不管是一年還是更久 一定會等K大回來的!♥

    回覆刪除
  44. 因為你的翻譯讓我認識那麼好的作品 我跟我家人都很喜歡 盡管休息吧

    回覆刪除
  45. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  46. 即使想鼓勵K大,但我並不了解你生活中的痛苦
    我只想說
    辛苦了 再會

    回覆刪除
  47. 謝謝kate
    謝謝您的用心翻譯,也謝謝您願意跟我們分享人生的故事,
    記得現在這份感覺,當想放棄的時候,這會是很重要支持自己前進的動力,
    這份深刻的感覺會烙印在心裡成為堅定的決心,盡全力完成每個挑戰,
    不論結果如何都能更加認識自己,也一定會蛻變並且成長。
    要好好照顧自己唷,期待再見面=]

    回覆刪除
  48. 謝謝Kate,辛苦了!我覺得我也隨著Steven成長了不少,這部卡通在我過去幾年的生活裡扮演了很重要的一部分!

    回覆刪除
  49. 從2014年追到現在,時間真的過得很快,感謝Kate大用心翻譯,雖然是因為SU開始關注這個部落格,但不管SU還是阿甘都很喜歡,再次感謝Kate大分享這麼好的作品給我們,這是我苦悶生活的慰藉之一,請好好休息吧,期待一年後的相見,希望Kate大未來能順順利利,一起加油!

    回覆刪除
  50. 真的很感謝K大的用心良苦,不管是翻譯方式跟底下的觀後感闡述都相當出色,對某些角色的私心也是不能同意更多(●´ω`●)。這部作品也陪我走過了相當大一段人生,如今自己也將步入人生的新篇章,我只能說SU給了我許多啟發跟思路轉換,遇見特定課題時,總能在劇中找到能對應的情感,幫助我排解不安。最後,祝K大能安養好身心,在未來這條路上穩定前行(づ。◕‿‿◕。)づ

    回覆刪除
  51. 辛苦了
    真的很感謝你的翻譯讓我接觸到這樣好的動畫
    雖然第四季開始我自己都會追最新的生肉來看,但只要這裡一更新我還是立馬來刷個好幾遍呢

    從你的翻譯中真的能貼近角色想表達的情緒
    翻譯的真的超級無敵棒,不論是歌詞或者是一些雙關冷笑話都很貼切XD
    甚至更多時候我都覺得比CN的官方中譯來的更好!
    (純屬個人想法,不同的譯者每一個字句轉譯都有自己的特色風格,這邊並非認為CN的譯者不好或不用心,喜好問題罷了。)

    希望未來您還能持續造福更多的人們,再次誠摯感謝K大你的付出!

    回覆刪除
  52. 非常感謝你的翻譯,每一集帶給我的啟發真的是很棒,感謝感謝再感謝

    回覆刪除
  53. 因為路過這裡才認識史帝芬,一路上跟著寶衛隊開心難過流淚,不知不覺時光荏苒,6季咻一下地畫下句點,真的謝謝你的翻譯讓我進入這可愛的宇宙。

    回覆刪除
  54. 感謝你的翻譯 辛苦了 要好好的休息一年喔 等你回來 有緣再相見

    回覆刪除
  55. 我也是路過剛好看到就一直追著,只是不擅長言詞就沒有留言。
    但最後想想 覺得該感謝的還是要鼓起勇氣,至少說出來一次。
    每集的用心註解都看得到,真心大大大大大感謝K大的翻譯!
    這會是我此生難忘的作品及翻譯。

    回覆刪除
  56. 真的很感謝大大的翻譯 每次底下的註解都很用心
    也多虧你的翻譯 才能讓我看到這麼令人感動又優秀的作品
    祝福你能好好的放鬆休息 讓身心靈回復到最好的狀態 (●´ωˋ●)ノ❤

    回覆刪除
  57. 真的非常謝謝Kate!明明你完全沒義務要翻譯的,即使那麼忙又在那麼壓力的情況下生活,卻還是逼著自己要翻譯到盡善盡美,我很尊敬你呀!謝謝你!要好好休息哦。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。

    回覆刪除
  58. 感謝K大的翻譯和註解 這麼好的作品能有用心的翻譯真的看得很開心 未來篇挖出了很多關於自我的苦悶很多集看完都久久無法釋懷 願您休息後能獲得足夠的力量繼續向前

    回覆刪除
  59. 從國中時期看到現在都要高中畢業了
    非常感謝大大一直以來的翻譯 辛苦大大了

    回覆刪除
  60. 從第一季就默默follow到現在第一次留言,即使網路上多少劇透多少討論,永遠永遠都把這裡當作唯一的片源來看XD(把CN放在哪)
    謝謝K大多年來的心血結晶,即使生活遇到多少挫折與難過,也請繼續好好生活,好好愛自己,這也是Being Human的優缺點吧。

    期待來日有緣再見!

    回覆刪除
  61. 我也默默追了5、6年,從推薦同學到同事,對家人洗腦這部溫馨感人卡通,很謝謝k大翻譯與堅持,可以讓完整完美的享受著劇情,真的感謝😽😽

    回覆刪除
  62. 辛苦了,真的很愛K大的翻譯。
    光一般集數就看5次多了,電影版則是到處推坑刷了10多次。
    真希望可以永久保存這些翻譯作品。

    回覆刪除
  63. 重看了一次後記後,突然覺得抱怨簡介和密碼劇透的人真的有夠靠邀,不想被簡介劇透的話乾脆自己去看迪幻啊(゚皿゚メ)(簡介就是方便別人找集數的捏),別人犧牲自己那麼多的時間翻給你看還要求那麼多逆,又不是直接在開頭就跟你說玫瑰其實就是00

    回覆刪除
  64. 感謝大大翻譯這麼多年,也推了這部溫馨的動畫
    有些戲真得給人很多大大的不同觀感跟教育

    回覆刪除
  65. 哭啊 好不想結束喔QAQ(X) 但天下無不散的宴席 一個作品的結束就是另一個作品的開始 期待糖姐能讓四天王變五天王 另外能持續這麼高品質的翻譯也辛苦K大了 一年後依舊會繼續關注你的~

    回覆刪除
  66. 辛苦了
    SU是一個對我充滿啟發的動畫,在快樂日子裡給了很多理性和感性面的思考,
    反而是現在的階段,一下子不敢繼續看下去,
    希望慢慢的能在好好感受這個美好的作品。
    祝順利,休息能好好回復。

    回覆刪除
  67. KATE大辛苦了,能有幸看完一部精彩且充滿正能量的卡通,預祝一切安好順利,有機會在拜讀新的作品~

    回覆刪除
  68. KATE大辛苦了,我追隨您的網誌已經不知過去多少時光,每次都看著最後補充的片語、那些精彩的回顧、有趣的分享,還有其他網友們的留言,請容許我表達對你的感謝,謝謝你與我們分享了這麼多的時間,帶給我們超越歡樂的許多,信任我們、願意寫出這些過程的點滴,交付出那些情緒與回憶,我由衷的希望您,也能夠感受到愛與被愛,經過所有的一切,安定的擁有自己。

    縱有千言萬語,總歸一句話,辛苦了。

    -一位真心在乎你且不曾見過的朋友

    回覆刪除
  69. 辛苦了Kate大
    從幾年前開始看著妳的網誌
    一天又一天的過去
    辛苦妳在那種情況下堅持過去了
    期待在明年能看見精力充沛的妳

    回覆刪除
  70. 辛苦K大了
    這裡是默默的看了兩年小網友w
    當初也是因為電視上看到SU,但是電視播出的時間我真的趕不上
    找著就找到了K大的網誌,能夠追到我喜歡的作品真的很感謝K大的翻譯
    我最喜歡的是K大的雙語字幕以及每一集的後記&解說(ㄟ好像就是全部了哈哈
    每次都能從K大的解說中得到許多知識,也讓我這個英文其實挺爛的人有得到進步w
    不誇張,在學校宿舍裡吃晚餐的時候都會配一部K大翻的SU來看w 也靠著K大2刷SU
    翻譯真的很辛苦,所以十分敬佩能夠完成一整部作品翻譯的K大
    希望您能在未來一年裡好好養精蓄銳,完成自己生活目標
    期待明年能繼續見到幽默有趣的您

    回覆刪除
  71. 之前就留言謝謝K大過了,但是最近因為研究需要我自己也試著翻譯了一下SU,加起來才短短20分鐘的片段+嵌字幕就讓我累得要死,不禁對K大肅然起敬,看您的網誌好幾年了,這邊我再鄭重地感謝您的付出,謝謝QQ

    回覆刪除
  72. (不知道K大會不會看到,不過是當初電影版看完就打好的稿,今天才發現後日談在這邊(汗))
    (還是把想講的話發上來了)

    一種無私的奉獻和愛
    出於好奇心,偶然在這裡相逢
    感謝這奇妙的緣分
    於是K大的翻譯就這樣伴我幾年的時光
    有意無意點開部落格就為了SU最新一集的翻譯
    也曾推薦給周遭同學、朋友
    偶爾會找到無字幕版來看,然而再怎樣也無法比擬K大的用心
    看著這些作品總是有笑有淚,特別是傾注精力在其中的同時
    我相信這些時光會轉換成充實生命的養份

    我的青春歲月裡有不枉此生看過一回的作品和敬業樂業的譯者
    在地化、深入人心的轉換讓我敬佩萬分,尤其是解釋歌曲的意象
    於是認為從事翻譯這門工作是很特別且充滿心血結晶的
    這裡更包含分類集數、整理作結、歌曲介紹、回應評論
    更不用說番外篇及小短片的資訊也毫無遺漏地匯集於此
    絕對是目前遇見少數有恆心毅力的人!而我相信這裡將會是眾多美好的青少年回憶之一

    甚至在這裡學到了各種課本上沒有教的片語、俗諺和專有名詞
    為了寶石人特地科普大家各種寶石的小知識是我最喜歡的部分
    在這裡真的受益良多,也成了另類的線上學習管道
    個人認為透過觀看這部動畫多少帶給我學英文的樂趣

    這點字句可能微不足道,感激之情溢於言表
    對時至今日仍走完這最後一哩路的K大,奉上深沈的謝意
    更藉此機會表達最高的敬意,希望能成為未來妳我道路上的助力

    回覆刪除
  73. 謝謝K大帶給我們這麼棒的Steven Universe翻譯,希望你之後能得到充足的休息~不好意思有點饒口但是希望K大能早日擺脫原生家庭帶來的傷痛,好好體會這部作品帶給我們的感動和意涵、享受愛與被愛還有生命的意義。

    回覆刪除
  74. 一年終於過了大大!!
    期待您的回歸( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` )( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` )( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` )

    回覆刪除
    回覆
    1. 苦苦等候阿甘妙世界中❤(ӦvӦ。)

      刪除
  75. aw shit,here we go again

    回覆刪除
  76. 一年了
    本來想來鼓勵K大
    看到垃圾機器人發言活了一個多禮拜...

    回覆刪除
  77. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  78. 辛苦了 真的很感謝你做完整部史蒂芬宇宙集數,讓我得以去補這部神作,剛開始真的只是因為好奇,但到後面完全愛上這部,如果說一到五季是其他角色的成長曲線,第六季未來補足了我們對史蒂芬他自己的心路歷程,總體而言最後一集我們就像史蒂芬在這麼長的時間裡 和保衛隊一同歡笑、一同面對困難挑戰,最後片尾畫面真的神 直接接續過去,這是一部多麼讓人充滿情緒的作品,很高興我沒有錯過這部作品 謝謝版主

    回覆刪除
  79. Kate大大謝謝您,翻譯了那麼多精彩的兒時回憶,辛苦你了,如果還是很累,請繼續好好養身體,就算不翻譯作品了,你所翻譯的苦心都在我們心中,愛你Kate大大。respact

    回覆刪除
  80. 謝謝你讓我可以認識這麼棒的一部作品 看他完結真的是滿捨不得的 甚至是感傷 謝謝你把他翻譯的這麼好 幸好這個世界有你(但史帝芬還是第一名啦 抱歉啦)
    我真的真的很喜歡這部作品 但是你跟它一樣重要

    回覆刪除
  81. 2022都過一半哈哈哈才第一次留言,這次是二刷未來篇了(這次有好好看K大的解釋&分享),當初也是有K大的翻譯陪我渡過畢業後最難捱的時光,真的真的很感謝你為SU做的一切。

    回覆刪除
  82. 謝謝Kate帶給我這麼棒的SU翻譯,辛苦了。

    回覆刪除
  83. 謝謝你K大,謝謝你挺住了那麼大、那麼久的壓力,持續的翻譯整部的SU,讓我們可以不受語言限制了解這部佳作,能以K大的理解為基礎,再思考其中每一集的含意,真的是無比的寶貴。

    為此壯舉獻上最高敬意,也祝K大未來的路途也能順利。

    回覆刪除
  84. 謝謝K大的翻譯,即使是在2023年的今天想到SU第一時間還是會想到當年跟我們一起更新的你,謝謝你那些年帶來的快樂

    回覆刪除
  85. 2026大年初一,感謝K大,也敬祝K大新年快樂!

    回覆刪除