---------------------劇透防捏線----------------------------
Watterson一家又結束了雞飛狗跳的一天。
只是一想到今天受了什麼氣,
肚子委屈與憤怒立刻湧上眉頭。
饑餓感也跟著湊熱鬧,
然而這個時候最適合叫外帶啦!
---------------------劇透防捏線----------------------------
※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.
passwords:potatostick
TAWoG S03E13 A from Kate C. webber on Vimeo.
TAWoG S03E13 A
======
註一: a kick in the teeth 備受打擊(10:43處)
a kick in the teeth意思就是
「情急需要他人幫助時,卻遭人惡劣對待/惡意打擊」
就像內心受的傷,就像牙齒正面被踢了一腳一樣痛
這邊翻成貼近漠視,因為沒人理睬也是一種打擊
之前翻譯界最有名的經典誤譯就是「踢牙老嫗」啦
來源就是《絕冬城之夜》的這一段對話

...看了這個翻譯會覺得阿嬤在兇什麼啊www
另外著名的經典誤譯還有「哥德式金屬私生子」跟「老頭滾動條」
有興趣的朋友可以谷歌一下
======
===================
===================
後記:
Elmore鎮的和平都靠Larry一手撐起啊,
不過這集Watterson一家真的很奧客wwww
Larry人再好也會爆炸的啦(´;ω;`)
大家平時真的要對服務業小員工好一點,
店員還是客人同樣都是人,沒必要彼此刁難啊...
就算到了末日也很會做生意,所謂高手在民間啊
Larry你只當小店員太可惜啦(|||゚д゚)
Richard...你還停留在撥接時代嗎
本集亮點「劇透一時爽 」
真的 結局都講了還看蝦毀
案 我原本想補《通靈少女》 結果新聞標題就告訴我結局了
越看越辛酸,該死的媒體啊啊啊
(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿隨意轉載或是以商業用途隨意散播





大大 這個你好像不小心弄到史蒂芬宇宙的分類了喔
回覆刪除剛剛重新看前面,這屁股頭是Richard的屁股啊
回覆刪除不是吧?真的有個屁股頭醫生阿 前面就有出現過了
刪除久違的甘寶!!!!!!!!
回覆刪除每次看到Watterson一家,就覺得被治癒了XDD
這集藏了滿滿的彩蛋阿
回覆刪除前陣子開始看已經不小心看到最新翻譯進度啦(艸
回覆刪除這系列真的很棒謝謝翻譯!好期待後面的劇情XDD
我還沒看猩球崛起阿XDDDDDDDD
回覆刪除阿甘暴怒的臉是終極戰士臉XDD
回覆刪除