---------------------劇透防捏線----------------------------
---------------------劇透防捏線----------------------------
※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.
passwords:word
TAWoG S03E13 B from Kate C. webber on Vimeo.
TAWoG S03E13 B
======
註一: Grindcore 輾核金屬樂 (02:50處)
gindcore譯作為輾核金屬樂,
啟發自極端金屬樂、硬芯龐克和工業音樂。
內容多半是嘲諷與挑釁時事,
輾核金屬樂的經典始祖莫過於英國樂團Napalm Death...
稍微聽了一下,嗯...重金屬樂的話我比較喜歡死亡喪鐘(喂
======
註二:the milk of human kindness (05:45處)
這邊剛好在玩雙關語
原句出自於the milk of human kindness
意指人性本善的「惻隱之心」
語出自於莎翁的《馬克白》之馬克白夫人
"Yet doe I feare thy Nature, It is too full o' th' Milke of humane kindnesse."
(但我仍憂慮人類本性,人性有如牛奶般潔白純真)
不過原句應該是對人性善良抱持著貶意啦,
對馬克白夫人而言,
就是因為人性本善這點會阻礙馬克白弒君取得利益
但是隨著時代改變,這一句變成了褒意詞
不過這邊還有另一個意思,
除了在說「重金屬節的人情味上哪去了」
也可以照字面所指為「那麼重金屬節的牛奶又在哪」
所以稍微把這二句合起來譯為
「人情味上哪去了,那麼重金屬節的牛奶呢」
===================
===================
後記:
這一整集的旁白都在模仿Dr. Seuss押韻
翻譯的時候選字真的很頭痛,
雖然有幾句沒有押到韻,至少念起來還算順暢...俺盡力了
不過要讓小孩接觸英文,
Dr. Seuss的童書真的是個好選擇,
一來押韻念起來順口好記,
二來Dr.Seuss的故事也都很寓教於樂。
至少比那個什麼弟●規、○字經那種洗腦經文好太多了(挖鼻)
Gumball亂掰的節日弄假成真大成功,
跟《少年悍將GO》的第二個聖誕節有87分像www
順帶一提,《少年悍將GO》的有病程度已經回不去了(稱讚意味)
...不過我有生之年還是想看《少年悍將》的續集,
拜託還我正經的大少爺
Simian老師的這一幕
就是向《聖誕鬼精靈》(How the Grinch Stole Christmas)致敬
畢竟《聖誕鬼精靈》本來就是Dr. Seuss的作品嘛
電影版的主角就是金凱瑞演的喔
我不想看Richard裸體變身啦wwww
而且重點是香腸又不是你
word!! (中肯!!)
(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿隨意轉載或是以商業用途隨意散播






原來K大也喜歡死亡喪鐘啊~
回覆刪除真的想看TT續集TAT
回覆刪除說到【少年悍將GO】讓我想到之前電視上有撥一級以前的畫風做的集數(但配音和劇情都超詭異...那集結局有帶回GO的畫風(搞不懂在演啥)有生之年希望能看到續集(死前要看到正式完結的卡通 杰克武士[O] 少年悍將[X] 小孩大聯盟[O] 膽小狗英雄[X] 飛天小女警[O?] 德克斯特的實驗室 [X] 愛吃鬼巧達[O])
回覆刪除那一集的GO是在演說他們在看少年悍將的卡通 配音和劇情就是故意用很奇怪 最後再說這齣戲真是太讚了來做收尾...總之就是一個腦洞很大的一集 很不適合推坑用
刪除那集是第一季第一集,畫面是翻新過的,配音遭到GO毒手。
刪除Richard的變身很像美少女戰士的水手月亮XD
回覆刪除是美戰沒錯啊XD
刪除開頭的Darwin害我想到Bendy and the Ink Machine這鬼東西 回不去了wwwwwww
回覆刪除又是BATIM粉XD
刪除現在都找不到TT的翻譯QAQ
回覆刪除希望大大可以翻
說到 teen Titan 就想 Terra 超傷心drrr QQ
回覆刪除看到Gumball黏土槌爛那段害我笑死XDD
回覆刪除為什麼01:16的Dependence Day翻成未成年節呀XD?
回覆刪除dependence (n)依賴; 需要
刪除這邊應該是指「未成年人」,
因為未成年人在達法定年齡前,
都是需依賴父母當法定代理人,
...不過我沒有要提到什麼法律細節。
而翻成「未成年節」也可以對應到Anais下一句的台詞:
一起來慶祝我們那少得可憐的自由吧
(Where we all celebrate our lack of freedom.)
他口中的我們(we)就是在慶祝dependence day的主詞,
我們(we)這邊就是指「未成年人」,
對應情境dependence day就翻成「未成年節」
SU有新集數了!!康妮綁著馬尾要出門的樣子,我怕還沒看正式翻譯前被爆雷所以沒把生肉影片看完QAQ
回覆刪除那些畫面是SDCC 17釋出的預告&搶先看。
刪除正式播放日期依舊未定...
老話一句,現在還在停播期(Hiatus)
...不要嚇我(汗)
開播日期還要看官方何時釋出。
喔喔喔喔 抱歉(ˊஇ Д இ`。)
刪除23250...一個月薪水沒了
回覆刪除