2017年7月8日 星期六

TAWoG SE03 EP13B-The Lie

The Amazing World Of Gumball SE03 EP13B-The Lie





---------------------劇透防捏線----------------------------


時間已屆一月中旬,
聖誕歡樂已經遠去。
無奈空虛大駕光臨,
心中盡是慘慘兮兮。

男孩努力看似徒然,
只缺謊言推波助瀾。










---------------------劇透防捏線----------------------------













※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.



passwords:word




TAWoG S03E13 B from Kate C. webber on Vimeo.




TAWoG S03E13 B



======
註一: Grindcore 輾核金屬樂 (02:50處)


gindcore譯作為輾核金屬樂,
啟發自極端金屬樂、硬芯龐克和工業音樂。
內容多半是嘲諷與挑釁時事,
輾核金屬樂的經典始祖莫過於英國樂團Napalm Death...
稍微聽了一下,嗯...重金屬樂的話我比較喜歡死亡喪鐘(喂



======
註二:the milk of human kindness (05:45處)

這邊剛好在玩雙關語
原句出自於the milk of human kindness
意指人性本善的「惻隱之心」
語出自於莎翁的《馬克白》之馬克白夫人
"Yet doe I feare thy Nature, It is too full o' th' Milke of humane kindnesse."
(但我仍憂慮人類本性,人性有如牛奶般潔白純真)
不過原句應該是對人性善良抱持著貶意啦,
對馬克白夫人而言,
就是因為人性本善這點會阻礙馬克白弒君取得利益
但是隨著時代改變,這一句變成了褒意詞

不過這邊還有另一個意思,
除了在說「重金屬節的人情味上哪去了」
也可以照字面所指為「那麼重金屬節的牛奶又在哪」
所以稍微把這二句合起來譯為
「人情味上哪去了,那麼重金屬節的牛奶呢」



===================

===================
後記:




這一整集的旁白都在模仿Dr. Seuss押韻
翻譯的時候選字真的很頭痛,
雖然有幾句沒有押到韻,至少念起來還算順暢...俺盡力了
不過要讓小孩接觸英文,
Dr. Seuss的童書真的是個好選擇,
一來押韻念起來順口好記,
二來Dr.Seuss的故事也都很寓教於樂。
至少比那個什麼弟●規、○字經那種洗腦經文好太多了(挖鼻)


Gumball亂掰的節日弄假成真大成功,
跟《少年悍將GO》的第二個聖誕節有87分像www
順帶一提,《少年悍將GO》的有病程度已經回不去了(稱讚意味)
...不過我有生之年還是想看《少年悍將》的續集,
拜託還我正經的大少爺


Simian老師的這一幕
就是向《聖誕鬼精靈》(How the Grinch Stole Christmas)致敬
畢竟《聖誕鬼精靈》本來就是Dr. Seuss的作品嘛
電影版的主角就是金凱瑞演的喔

本集亮點「看我代替脂肪懲罰你(x」



我不想看Richard裸體變身啦wwww
而且重點是香腸又不是你


本集亮點「Anais中肯」



word!! (中肯!!)



(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿隨意轉載或是以商業用途隨意散播

18 則留言:

  1. 原來K大也喜歡死亡喪鐘啊~

    回覆刪除
  2. 說到【少年悍將GO】讓我想到之前電視上有撥一級以前的畫風做的集數(但配音和劇情都超詭異...那集結局有帶回GO的畫風(搞不懂在演啥)有生之年希望能看到續集(死前要看到正式完結的卡通 杰克武士[O] 少年悍將[X] 小孩大聯盟[O] 膽小狗英雄[X] 飛天小女警[O?] 德克斯特的實驗室 [X] 愛吃鬼巧達[O])

    回覆刪除
    回覆
    1. 那一集的GO是在演說他們在看少年悍將的卡通 配音和劇情就是故意用很奇怪 最後再說這齣戲真是太讚了來做收尾...總之就是一個腦洞很大的一集 很不適合推坑用

      刪除
    2. 那集是第一季第一集,畫面是翻新過的,配音遭到GO毒手。

      刪除
  3. Richard的變身很像美少女戰士的水手月亮XD

    回覆刪除
  4. 開頭的Darwin害我想到Bendy and the Ink Machine這鬼東西 回不去了wwwwwww

    回覆刪除
  5. 現在都找不到TT的翻譯QAQ
    希望大大可以翻

    回覆刪除
  6. 說到 teen Titan 就想 Terra 超傷心drrr QQ

    回覆刪除
  7. 看到Gumball黏土槌爛那段害我笑死XDD

    回覆刪除
  8. 為什麼01:16的Dependence Day翻成未成年節呀XD?

    回覆刪除
    回覆
    1. dependence (n)依賴; 需要
      這邊應該是指「未成年人」,
      因為未成年人在達法定年齡前,
      都是需依賴父母當法定代理人,
      ...不過我沒有要提到什麼法律細節。
      而翻成「未成年節」也可以對應到Anais下一句的台詞:

      一起來慶祝我們那少得可憐的自由吧
      (Where we all celebrate our lack of freedom.)

      他口中的我們(we)就是在慶祝dependence day的主詞,
      我們(we)這邊就是指「未成年人」,
      對應情境dependence day就翻成「未成年節」

      刪除
  9. SU有新集數了!!康妮綁著馬尾要出門的樣子,我怕還沒看正式翻譯前被爆雷所以沒把生肉影片看完QAQ

    回覆刪除
    回覆
    1. 那些畫面是SDCC 17釋出的預告&搶先看。
      正式播放日期依舊未定...
      老話一句,現在還在停播期(Hiatus)
      ...不要嚇我(汗)

      開播日期還要看官方何時釋出。

      刪除
    2. 喔喔喔喔 抱歉(ˊஇ Д இ`。)

      刪除