The Amazing World Of Gumball SE1 EP5a- The Pressure
當一談到男友的時候,Masami一臉洋洋得意
甚至還大聲宣告Darwin就是她的真命天子(!?)
莫名其妙就中槍的Darwin到底能不能夠守住他的初吻呢
Gumball會不會對他的兄弟見死不救...?
※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use
========================
人名對照 :
Molly- 黑妞(台譯)
Masami- 白芸(台譯)
Carrie- 小倩(台譯)
Carmen- 卡門(台譯)
==========================
==========================
註一: Pals before gals!
中文cn台是翻成"不能見色忘友",我個人則翻成"兄弟至上",這句話主要是說男人與男人之間的友誼(我不確定有沒有包括超友誼部分xD)應該永遠擺在第一和女人之前,"不能見色忘友"和"兄弟至上",語意是一樣的,其實這句話還有另一個同義詞,那就是"Bros Before Hos"
===
註二: Timber(n.)木材;(樹倒了)
雖然Timber是木材,但是伐木工人在砍樹時,也會大喊"Timber"來預告周遭的人"卡緊閃! 壓死不負責!",疏散人潮或請人們閃開避免受傷,就是我們常聽到的"樹倒了!!"
========================
========================
後記:
這集Darwin真的是躺著也中槍
...莫名其妙被挖坑就算了,還硬要推他下去XDD
但製作組很清楚這部主打的人是誰...有夠故意wwww
不過...跟中文CN比起來的話
我沒想過原來Gumball跳窗去救Darwin的畫面被剪掉了...
人名對照 :
Molly- 黑妞(台譯)
Masami- 白芸(台譯)
Carrie- 小倩(台譯)
Carmen- 卡門(台譯)
==========================
==========================
註一: Pals before gals!
中文cn台是翻成"不能見色忘友",我個人則翻成"兄弟至上",這句話主要是說男人與男人之間的友誼(我不確定有沒有包括超友誼部分xD)應該永遠擺在第一和女人之前,"不能見色忘友"和"兄弟至上",語意是一樣的,其實這句話還有另一個同義詞,那就是"Bros Before Hos"
===
註二: Timber(n.)木材;(樹倒了)
雖然Timber是木材,但是伐木工人在砍樹時,也會大喊"Timber"來預告周遭的人"卡緊閃! 壓死不負責!",疏散人潮或請人們閃開避免受傷,就是我們常聽到的"樹倒了!!"
========================
========================
後記:
這集Darwin真的是躺著也中槍
...莫名其妙被挖坑就算了,還硬要推他下去XDD
但製作組很清楚這部主打的人是誰...有夠故意wwww
不過...跟中文CN比起來的話
我沒想過原來Gumball跳窗去救Darwin的畫面被剪掉了...
可是Darwin跳窗的畫面就沒剪...這倒底是怎樣(*´・д・)?
金魚可以跳窗但是貓咪不行...?
貓從二樓的高度掉下去的存活率明顯比金魚高阿...
我不懂這邊剪片的標準在哪裡...
是為了塞更多奇怪的廣告時間嗎(´・_・`)
(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿以營利用途隨意散播


金魚會在水中憋不住氣OAO
回覆刪除為甚麼Guball跟Penny要一直放閃?!!
回覆刪除作者難道不知這很傷眼嗎!